| The right to free and compulsory education is, once again, available to all children in the said age group without any discrimination. | Следует вновь отметить, что право на бесплатное и обязательное образование имеют все дети в этой возрастной группе без какой-либо дискриминации. |
| He would be particularly interested to know whether the various Ombudspersons had received any such training. | Оратора особенно интересует, все ли омбудсмены прошли такую подготовку. |
| Importers/exporters are legally obliged to submit all the information to customs prior to shipment, since the absence of any document automatically halts the entire process. | Импортеры/экспортеры по закону обязаны представить таможне всю информацию до отправки, поскольку отсутствие каких-либо документов автоматически задерживает все рассмотрение. |
| Despite all these steps, the author has not been given any further information as to the whereabouts of his son. | Несмотря на все предпринятые им шаги, автору не было предоставлено никакой дополнительной информации относительно местонахождения его сына. |
| To that end, Morocco will spare no effort to contribute to any initiative that supports joint international action in this field. | В этой связи Марокко приложит все усилия для того, чтобы внести свой вклад в любую инициативу, которая поддерживает совместные международные действия в этой области. |
| Perhaps this is all we can expect in the lifetime of any multilateral forum. | Возможно, это и все, чего мы можем ожидать за цикл жизни всякого многостороннего форума. |
| Counsel submits that all effective domestic remedies have been exhausted and that the petitioner expects his deportation any time. | Адвокат утверждает, что все эффективные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и заявитель ожидает своей депортации в любой момент времени. |
| It all comes down to not worrying about performance issues before you have any. | Все сводится к тому, чтобы не беспокоиться о задачах производительности до того, как они появятся. |
| In conditions of continued Russian economic growth, corporate governance plays an increasingly prominent role in the development of any company. | В условиях растущей российской экономики корпоративное управление играет все возрастающую роль в развитии каждой компании. |
| All applications for official sites, including exact information on bandwidth consumption and any limits, should be sent to. | Все предложения по официальным сайтам, включая точную информацию о потреблении полосы пропускания и каких-либо ограничениях, должны отправляться на. |
| In particular, you must negotiate any required licenses for material in non-free yourself. | В частности, вы должны самостоятельно решить все вопросы с требованиями лицензий пакетов категории non-free. |
| It is desirable to remove any holds before upgrading. | Перед обновлением желательно снять все фиксации с пакетов. |
| Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users). | Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не надо). |
| Prior to installation, you should carefully review the included readme file to be aware of any known issues with this release. | Перед установкой необходимо внимательно изучить включенный файл readme, чтобы учесть все известные неполадки этого выпуска. |
| Rodney's ships took up position to neutralise any shore batteries. | Корабли Родни заняли позиции чтобы нейтрализовать все береговые батареи. |
| Of course, this is just size of the software; any data you serve up would be additional. | Конечно, это только размер программ. Все другие данные будут занимать дополнительное место. |
| All browsers should implement a small lookahead when downloading stylesheets to extract any @import rules and start those downloads immediately. | Все браузеры должны заглядывать наперед перед загрузкой стилей для извлечения правил @import и начинать их загрузку немедленно. |
| In any event, all of these forms of writing were based on an original celestial prototype and were not a mere earthly invention. | В любом случае, все эти формы письма основаны на первоначальном небесном прототипе и не были всего лишь земным изобретением. |
| Without any additional parameters specified, the above cmdlet will process all mailboxes on the local server. | Без определения каких-либо дополнительных параметров вышеуказанная команда обработает все почтовые ящики на локальном сервере. |
| Now all this information is concentrated in one place and available to you from any point of the world. | Теперь все эти данные будут сконцентрированы в одном месте и доступны Вам из любой точки мира. |
| You will not get any response, since iptables will drop all incoming ICMP messages. | Вы не должны получить ответа, так как iptables будет отбрасывать все входящие ICMP-сообщения. |
| The version numbers show that the program is still under development, but it functions without any major problems. | Номер версии показывает, что программа все еще развивается, но не имеет серьезных проблем функциональности. |
| Were not afraid of any difficulty, found everything easy. | Не боялись любой сложности, найти все просто. |
| All certificates, which have been attributed by judges of the LOOF outside of France, cannot be recognized and accepted any longer. | Все свидетельства, которые были приписаны судьями LOOF вне Франции, не могут быть признаны и приняты дольше. |
| All decisions of Blizzard regarding any violations of the Forum Guidelines are final. | Все решения Blizzard относительно применения санкций за нарушения пользователями правил поведения на Форумах являются окончательными и не могут быть оспорены. |