Training activities are still ongoing and any new requests are being met on a regular basis. |
Учебные мероприятия продолжаются, и на регулярной основе удовлетворяются все новые просьбы. |
Therefore, work is currently under way to include any data records from the initial database into the new management software. |
В связи с этим сейчас ведется работа над тем, чтобы переключить все записи из первоначальной базы на новую программу управления ею. |
The United States delegation should provide any documents it has discovered that relate to Kuwaiti prisoners and missing persons. |
Делегация Соединенных Штатов должна предоставить все обнаруженные ею документы, которые касаются кувейтских заключенных и без вести пропавших лиц. |
It should also inform the Technical Subcommittee of any information produced by those measures. |
Ему следует также передать в Технический подкомитет все сведения, которые были получены посредством принятия таких мер. |
It requested the Expert Group to ensure that any competences it developed were as concrete and practical as possible without being prescriptive. |
Он просил Группу экспертов обеспечить, чтобы все разрабатываемые ею сферы компетенции не носили характер предписаний, а были как можно более конкретными и практичными. |
Governments should therefore review any laws and procedures based on outdated models which lead to the social exclusion of persons with disabilities. |
Поэтому правительствам следует пересмотреть все законы и процедуры, опирающиеся на устаревшие модели, которые приводят к социальной изоляции людей с инвалидностью. |
The SPT recalls that any statement signed by detained persons should be in a language they know and understand. |
Подкомитет напоминает о том, что все заявления, подписанные задержанными лицами, должны быть составлены на известном и понятном им языке. |
The Government rejected any suggestion that the remaining charges were not serious. |
Правительство отклонило все предположения о том, что оставшиеся обвинения не были тяжкими. |
The prosecutor was required to take note of any complaints by detainees. |
Он обязан записывать все высказанные ими жалобы. |
The two laws categorically outlaw genocide and discrimination of any form as crimes and therefore punishable. |
Эти законы квалифицируют все формы геноцида и дискриминации как тяжкие преступления, совершение которых преследуется по закону. |
States had a duty to protect the human rights of all migrants, and any attempt to criminalize migration was reprehensible. |
Государства обязаны защищать права человека всех мигрантов, и все попытки по криминализации миграции достойны осуждения. |
The Parties shall use their best efforts to settle amicably any dispute, controversy or claim arising out of this Agreement. |
Стороны прилагают все усилия к тому, чтобы полюбовно уладить любой спор, несоответствие или претензию, вытекающие из настоящего соглашения. |
They can now observe everything anywhere and at any time on the entire surface of the earth. |
Теперь они могут наблюдать все и повсюду и в любое время на всей поверхности планеты. |
The main risk of any process of consultation is in not being able to accommodate all users' needs. |
Основной риск любого процесса консультаций заключается в невозможности учесть все потребности пользователей. |
It appeared that no single instrument could support all needs and any new facility or facilities should be based on confirmed, long-term adequate funding. |
Как представляется, ни один отдельно взятый инструмент не может удовлетворить все запросы и любая структура, или структуры, должна основываться на подтвержденном, долгосрочном финансировании в достаточном объеме. |
According to IRPP, the Constitution provides that all citizens have the right to worship any religion they choose. |
З. Согласно ИРГП, Конституция предусматривает, что все граждане имеют право использовать любую религию по своему выбору. |
It is clear from the above legislation that all Ivorian citizens may exercise any public or private occupation in the same conditions. |
Из вышеизложенного законодательства становится ясно, что все ивуарийские граждане могут осуществлять любую государственную или частную работу на одинаковых условиях. |
Consequently, I appeal to all delegations to observe this procedure and to avoid any interruptions once voting on a cluster begins. |
Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать эту процедуру и воздерживаться от каких-либо ее нарушений после начала голосования по той или иной группе вопросов. |
Under the Colombian Constitution, it was the Supreme Court that was competent to examine and grant any extradition request. |
В соответствии с положениями Конституции Колумбии все просьбы об экстрадиции должны рассматриваться и утверждаться Верховным судом. |
All parties involved in the dispute had to understand that any solution opposing Moroccan interests would be doomed to fail. |
Все участвующие в споре стороны должны понять, что любое решение, не отвечающее интересам Марокко, будет обречено на провал. |
We should welcome, support and multiply any and every constructive effort, however small it may seem to us. |
Мы должны приветствовать, поддерживать и активизировать все конструктивные усилия, какими бы скромными они нам ни казались. |
The European Union welcomes any call for dialogue, peace, tolerance and mutual understanding among peoples and nations. |
Европейский союз приветствует все призывы к диалогу, миру, терпимости и взаимопониманию между народами и нациями. |
This note assesses progress made and identifies any obstacles to further development of common services of United Nations system organizations located at Nairobi. |
В записке дается оценка достигнутому прогрессу и перечисляются все препятствия на пути дальнейшего совершенствования работы общих служб организаций системы Организации Объединенных Наций, находящихся в Найроби. |
The National Human Rights Commission had also created a database, which was accessible to any authorized persons. |
Национальная комиссия по правам человека также создала базу данных, доступ к которой имеют все лица, обладающие соответствующим разрешением. |
The Chairperson thanked the delegation for the commitment it had shown and asked it to send any further replies to the secretariat in writing. |
Председатель благодарит делегацию за проявленный ею деловой настрой и просит её направлять все дальнейшие ответы в адрес секретариата в письменном виде. |