The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that every citizen has the right to participate freely in any economic activity and to engage in any lawful business. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что все граждане имеют право беспрепятственно заниматься любой экономической деятельностью и участвовать в любой законной коммерческой деятельности. |
Both schools have a policy of zero tolerance of any form of racism, and all staff have agreed to take immediate action against any pupil demonstrating racism of any kind. |
Обе школы абсолютно нетерпимы к каким-либо формам расизма, и все работники этих школ готовы принимать немедленные меры в отношении любого ученика, в поведении которого в какой-либо форме проявляется расизм. |
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. |
Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями. |
The word weapon means "any firearm of any kind whatsoever and any component or spare part relating to such weapon; this definition covers all types of rifle, pistol and submachine gun". |
Слово оружие означает «любое огнестрельное оружие, независимо от его типа, и любой относящийся к этому оружию компонент; данное определение охватывает все виды ружей, пистолетов и автоматов». |
In Belize any individual or company is required to apply for a license to import or export any HFC or other refrigerant gas. |
В Белизе для импорта или экспорта любого ГФУ или иного газа-хладагента все лица или компании обязаны подавать заявку на получение соответствующей лицензии. |
Make sure she knows I didn't mean for any of this to happen... any of it. |
Передай ей, что я не хотела, чтобы все так случилось, ничего из того, что произошло. |
He's out there operating without any decent restraint... totally beyond the pale of any acceptable... human conduct... and he is still on the field, commanding troops. |
Он действует, не ограничиваясь ничем... абсолютно вне рамок какого-либо приемлемого человеческого поведения... и он все еще воюет, командует солдатами. |
Anyone that had any heart, any compassion at all, would shut down all zoos, especially one that would keep a polar bear in those conditions. |
Любой у кого есть сердце и немного сострадания, закрыл бы все зоопарки, особенно тот, который бы содержал белого медведя в таких условиях. |
In that regard the regional commanders of the Senegalese army have been instructed to take all necessary measures to prevent trafficking in arms or any related materiel to any destination. |
Так, комендантам округов Национальной армии Сенегала были даны указания принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить поставок оружия и любых соответствующих материальных средств в любые пункты назначения. |
Although it must be recognized that some nuclear-weapon States have shown considerable proof of transparency, it should be borne in mind that any confidence-building measure and any progress made in this area is of particular importance and urgency. |
Хотя необходимо признать, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не раз в значительной степени демонстрировали транспарентность, следует учитывать, что особо важное и актуальное значение имеют все меры укрепления доверия и любые успехи, достигнутые в этой области. |
The briefing also provides the opportunity for the investigation team to relay to the others their observations during the initial search and allow others to review any sketches, photographs, videotapes, or data from any field tests results. |
Брифинг позволяет также следственной группе ознакомить других лиц со своими замечаниями в ходе первоначального осмотра и дает возможность другим лицам проанализировать все эскизы, фотографии, видеозаписи или данные любых полевых тестов. |
However, as discussed under Article 2 in this report, the Constitution, which is the supreme law of the land, prohibits all forms of racial discrimination of any written law or in performance of the functions of any public office or any public authority. |
Вместе с тем, как отмечалось в настоящем докладе в связи со статьей 2, Конституция, являющаяся высшим законом страны, запрещает все формы расовой дискриминации в каких-либо писаных законах или при осуществлении должностных функций в каком-либо государственном учреждении или органе власти. |
We will be glad to answer any questions and discuss bilaterally any further issues that any of the members of the Security Council may have, or to present more specific briefings as required. |
Мы с удовольствием ответим на все вопросы и обсудим на двусторонней основе все дополнительные вопросы, которые могут возникнуть у членов Совета Безопасности, а также проведем более конкретные брифинги, если возникнет такая необходимость. |
All ecclesiastical and religious associations are subject to the same general regulations to private associations and unions, and shall not enjoy any benefits, nor any subsidies either from the Government, nor from any of its autonomous or self-governing institutions. |
Все церковные и религиозные общества подчиняются общим положениям о частных обществах и союзах, и не пользуются никакими преимуществами и субсидиями ни от государства, ни от его местных автономных и самоуправляющихся установлений. |
The Convention indicates that each State party must ensure that any attempt to commit torture and any act by any person which constitutes complicity or participation in torture are offences under its criminal law. |
Согласно Конвенции, каждое государство-участник обеспечивает, чтобы все попытки подвергнуть пытке и действия любого лица, представляющие собой соучастие или участие в пытке, рассматривались в соответствии с его уголовным законодательством как преступления. |
In such cases, Germany has, in the framework of SFOR and IFOR missions, settled any claims for damages without, however, recognizing any legal obligations. |
В таких случаях Германия в рамках миссий СПС и СВС урегулировала все иски за ущерб, не признавая однако при этом каких-либо юридических обязательств. |
However, given that the Constitution outlaws all forms of discrimination as already indicated in this report, there does not exist any school in Botswana that was established for any particular race. |
Однако, поскольку Конституция запрещает все формы дискриминации, что уже отмечалось в настоящем докладе, в Ботсване нет ни одной школы, которая была бы создана для представителей какой-либо конкретной расы. |
In conclusion, any form of coercion by State and non-State actors aimed at religious conversion is prohibited under international human rights law, and any such acts have to be dealt with within the remit of criminal and civil law. |
В заключение следует отметить, что все применяемые государственными и негосударственными субъектами формы принуждения, нацеленные на обращение людей в иную веру, в соответствии с международными нормами в области прав человека запрещены и что такие деяния подпадают под сферу действия уголовного и гражданского права. |
It also requests RCD-Goma to refrain from any act of provocation and calls on all the opposing forces to halt any troop movements which might aggravate the situation. |
Правительство требует также от КОД - Гома воздерживаться от любых провокационных актов и предлагает всем присутствующим в этом районе силам прекратить все передвижения войск, способные усугубить ситуацию. |
As a Conference, we don't all agree on the relative importance that should be accorded those other core issues, but my delegation has not heard any proposals that call into question the pre-eminence of any of them. |
Мы, как Конференция, не все согласны в том, что касается относительной важности этих других ключевых проблем, однако моя делегация не слышала каких-либо предложений, которые ставили бы под вопрос превалирующий характер любой из них. |
Rejecting any notion that associated terrorism with any religion, nationality, civilization or ethnic group, he noted with concern the growing tendency to suggest that such a link existed. |
Отвергая любые идеи о взаимосвязи терроризма с какой бы то ни было религией, национальностью, цивилизацией или этнической группой, он с обеспокоенностью отмечает все более частые попытки доказать, что такая связь существует. |
Since all public bodies in the Bolivarian Republic of Venezuela had to draw up a register of NGOs wishing to participate in their work, she wondered whether there were any requirements for registration with INAMUJER and whether NGOs were subject to any operational restrictions. |
Так как все государственные органы в Боливарианской Республике Венесуэле должны составлять список неправительственных организаций, желающих участвовать в их работе, оратор интересуется, существуют ли какие-либо требования в отношении регистрации в НИЖ и подвергаются ли неправительственные организации каким-либо ограничениям в своей деятельности. |
The following command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status. |
Следующая команда покажет частично установленные (Half-Installed) пакеты, пакеты, настройка которых не удалась (Failed-Config), а также все пакеты в ошибочных состояниях. |
Shut down any running processes and ensure that no processes can access the repository (for example, httpd, svnserve or any local users with direct access). |
Завершите все выполняющиеся процессы и убедитесь, что ни один процесс не имеет доступа к репозиторию (например, httpd, svnserve или любой локальный пользователь, имеющий прямой доступ). |
In this case, it is better to do everything in order to maintain a favorable position without any restrictions, also find other convenient moments, strike with the attack in any closer open part of the opponent's body. |
В этом случае лучше сделать все, чтобы сохранить выгодное положение без каких-либо ограничений, также найти другие удобные моменты, нанести удар вместе с выпадом в какую-либо более близкую открытую часть тела противника. |