| All community members are responsible for overseeing what the others are doing and any act of violation is reported to the elders. | Все члены общины наблюдают за тем, что делают другие, и о всяком нарушении сообщается старейшинам. |
| Therefore, to ensure their successful conclusion, we call on all concerned parties to respect Lebanon's sovereignty and to cease any actions that could be destabilizing. | Поэтому для обеспечения их успешного завершения мы призываем все заинтересованные стороны соблюдать суверенитет Ливана и отказаться от любых действий, способных дестабилизировать ситуацию. |
| All of the proposals put forward by the Technical Group follow a pragmatic approach in that they do not require the creation of any new organization. | Все выдвинутые Технической группой предложения ориентированы на прагматичный подход в том плане, что не требуют создания каких бы то ни было новых организаций. |
| We will spare no effort to eradicate as soon as possible all vestiges of mutual prejudice and any grievances still harboured by our societies. | Мы не щадим усилий для того, чтобы как можно скорее уничтожить остатки взаимных предубеждений и обид, все еще сохраняющихся в наших обществах. |
| It is not possible within the constraints of such a paper either to explore the issues in any depth or to give references to all sources. | В жестких рамках настоящего доклада представляется невозможным провести углубленный анализ соответствующих вопросов или указать все источники. |
| It is expected that any new arms recovered by the authorities will be handed over to MINURCA, pending their final disposition. | Ожидается, что все новое оружие, сданное властям, будет передано МООНЦАР до окончательного решения вопроса о том, что с ним делать. |
| It urges the Government to implement any recommendations that might be contained in the report on higher education pay with a view to eliminating discrimination. | Он настоятельно призывает правительство выполнить все рекомендации, которые могут содержаться в докладе об оплате труда в сфере высшего образования, в целях ликвидации дискриминации. |
| Furthermore, following a detailed review of obligations for baggage allowance, any amounts not required were liquidated, resulting in lower expenditures for travel. | Кроме того, после тщательной проверки обязательств по оплате перевозки багажа все лишние суммы были аннулированы, что привело к снижению путевых расходов. |
| Developing countries in the region in which any or all of these factors come into play are likely to experience a fall in FDI. | Произойдет сокращение объема ПИИ в развивающиеся страны региона, в которых некоторые из этих факторов или все эти факторы дают о себе знать. |
| 2.4 The author states, without giving any further details, that all available domestic remedies have been exhausted in the case of Mr. Thompson. | 2.4 Не приводя никаких дополнительных деталей, автор заявляет, что по делу г-на Томпсона были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| Nor can it find any support for the contention that there is a rule of customary international law which would render all such detention arbitrary. | Комитет не может также найти оснований в поддержку утверждения, что существует норма обычного международного права, в соответствии с которой все подобного рода случаи задержания квалифицируются как произвольные. |
| However, every effort will be made to limit the number of consultants engaged from any one Member State within a department/office, or within an occupational group. | Вместе с тем необходимо сделать все, чтобы ограничить число консультантов, набираемых из какого-либо одного государства-члена в рамках департамента/управления или профессиональной группы. |
| Proceeding from this understanding, any elections held by the separatists in the territory of Abkhazia, Georgia, and all related legal acts are considered illegitimate. | Исходя из такого понимания, любые выборы, проводимые сепаратистами на территории Абхазии, Грузия, и все связанные с ними юридические акты считаются незаконными. |
| It remains, as always, ready to clarify any suspicions the Special Commission may have. | Ирак представил все, что он имел в своем распоряжении, и готов прояснить любые сомнения Специальной комиссии. |
| Anything relating to sovereignty is a matter for the States - a State is entitled not to fulfil any adopted resolution which affects its sovereignty. | Все вопросы, касающиеся суверенитета, должны решаться самими государствами, - государство правомочно не выполнять никакие принятые резолюции, если они затрагивают его суверенитет . |
| Urge all countries and organizations to cooperate with this initiative and to refrain from any action that could lead to greater military internationalization of an already complex situation. | З. Настоятельно призывают все страны и организации оказывать содействие этой инициативе и воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей военной интернационализации и без того сложной ситуации. |
| All agreed that Kosovo's rights as set out in the 1974 Constitution were non-negotiable and constituted the starting point for any dialogue. | Все согласились с тем, что права Косово, определенные Конституцией 1974 года, не подлежат обсуждению и являются отправной точкой для любого диалога. |
| The claimant states that she could not attach any evidence in support of her claim since all documents were lost as a result of the invasion. | Заявитель указывает, что она не могла приложить каких-либо свидетельств в обоснование своей претензии, поскольку в результате вторжения все документы были потеряны. |
| 6.4.7.12 All valves, other than pressure relief valves, shall be provided with an enclosure to retain any leakage from the valve. | 6.4.7.12 Все клапаны, кроме клапанов для сброса давления, должны снабжаться устройством для удержания любых утечек через клапан. |
| Council members call on all countries concerned in the region to show restraint and refrain from any action that might lead to increased tension. | Члены Совета призывают все соответствующие страны региона проявлять сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые могут привести к усилению напряженности. |
| He hopes that all Haitian political actors are aware of the threats to human rights implicit in any new crisis that might arise in Haiti. | Он выражает пожелание, чтобы все гаитянские политические стороны осознали потенциальные угрозы для прав человека, сопряженные с любым новым кризисом, который может разразиться в Гаити. |
| The Russian Federation and China call on all States that have not yet done so to accede to these treaties forthwith, without any reservations. | Российская Федерация и Китай призывают все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно и безоговорочно присоединиться к этим договорам. |
| In view of all the above comments, it was decided not to include at present any additional site in the first priority list. | Принимая во внимание все вышеизложенные комментарии, было решено пока не расширять список первоочередных объектов. |
| Should a complainant be exposed to danger of any sort on account of his complaint, they take all the necessary measures to protect him. | Если подателю жалобы угрожает какая-либо опасность, вытекающая из факта подачи им жалобы, они предпринимают все необходимые меры для его защиты. |
| If there was any suspicion of evidence having been obtained under torture, the examining magistrate studied all the circumstances of the case very closely. | Что касается доказательств, полученных с помощью пыток, судья, рассматривающий дело, всесторонне изучает все связанные с ним обстоятельства. |