Примеры в контексте "Any - Все"

Примеры: Any - Все
"Contributing States" means all States contributing to the financing of any specific operation. «Вносящие взносы государства» означает все государства, вносящие взносы на финансирование любой конкретной операции.
It is vital that all sides avoid any escalation, observe the utmost restraint and work to establish a stable environment for hope and security. Крайне важно, чтобы все стороны избегали всякой эскалации насилия, проявляли максимальную сдержанность и прилагали усилия к созданию стабильной обстановки, способствующей возрождению надежды и безопасности.
All those involved should seek to avoid any confusion between humanitarian help and military intervention. Все те, кто участвует в этом, должны стремиться к тому, чтобы не допускать какого-либо смешения гуманитарной помощи и военной интервенции;
The rule of law, with effective delivery of justice, and the continued combat against organized crime are key requirements for any viable society. Верховенство права, эффективное отправление правосудия и непрерывная борьба с организованной преступностью - все это ключевые элементы любого жизнеспособного общества.
We share the view expressed in the report that all relevant actors should be encouraged to consider appropriate action to address any given situation. Мы разделяем изложенное в докладе мнение о том, что все соответствующие действующие лица должны подумать о надлежащих мерах по урегулированию той или иной конкретной ситуации.
All public sector employees were appraised of the contents of the report and were exhorted to accord priority to redressing any inequalities and to promoting equal opportunities policies and practices in their employments. Все служащие государственного сектора были ознакомлены с содержанием доклада и призваны уделять первоочередное внимание ликвидации любого неравенства и поощрять политику и практику равных возможностей в своей работе.
The State party should take all appropriate measures to eliminate any adverse effects the current investigation system of promoting confessions may have on the treatment of suspects. Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для ликвидации любого неблагоприятного воздействия, которое нынешняя система расследования, поощряющая признания, может оказывать на режим обращения с подозреваемыми лицами.
In the absence of any indication to the contrary, it has to be assumed that the tribunal has complied with its duty to hear all submissions by the parties. При отсутствии каких-либо доказательств обратного следует исходить из того, что арбитражный суд выполнил свое обязательство выслушать все заявления сторон.
But any assumption that there is a generic form of customary regulations governing TK use and dissemination ignores the intricacies and diversity of traditional systems. Однако представление о том, что использование и распространение ТЗ регулируются какими-либо универсальными традиционными нормами, не учитывает все своеобразие и многогранность традиционных систем.
It would therefore be preferable if all training of this sort took place prior to any deployment to the theatre. В этой связи было бы желательно, чтобы все мероприятия по профессиональной подготовке такого рода проводились до развертывания персонала на местах.
Responsible for facilitating the implementation of a mine action programme within a specific country; undertakes any tasks related to this activity Оказывает содействие осуществлению программы разминирования в конкретной стране; выполняет все связанные с этим функции
A review tribunal considers the application for a protection visa afresh, taking into consideration all materials available to the primary decision- maker and any new or additional material. Суд, занимающийся пересмотром, снова рассматривает ходатайство о предоставлении защитной визы, принимая во внимание все материалы, имевшиеся у лица, принявшего первоначальное решение, и любые новые или дополнительные материалы.
The State party should take all necessary measures to prohibit and prevent abductions and enforced disappearances in any territory under its jurisdiction, and prosecute and punish the perpetrators. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для запрещения и предотвращения похищений и насильственных исчезновений людей на любой находящейся под его юрисдикцией территории, а также привлекать к ответственности и наказывать виновных.
Fourth, in an increasingly knowledge-based world economy, access to technology has become a vital component of any viable development strategy. В-четвертых, в рамках мировой экономики, во все большей степени основанной на знаниях, доступ к технологии стал важнейшим компонентом для любой действенной стратегии в области развития.
Turning to question 14, she said that all chiefs of police stations had been mandated to take immediate disciplinary action against any police officers who arrested persons for civil matters. Переходя к вопросу 14, она говорит, что все начальники полицейских участков наделены правом немедленно принимать дисциплинарные меры в отношении любых сотрудников полиции, которые производят аресты людей за нарушения, относящиеся к сфере гражданского права.
But I wish it to be known that throughout this process you have been standing ready to begin work immediately upon any decision to do so. Но я хочу, чтобы было известно, что на всем протяжении этого процесса вы все время были наготове, чтобы немедленно приступить к работе по принятии любого решения на этот счет.
No people other than this State have any will, rights or interests; everything belongs to this State. Кроме этого государства ни один народ не имеет ни воли, ни прав, ни интересов; все принадлежит этому государству.
While trade alone cannot solve development problems, openness to trade and support for supply-side capacity are important elements in any coherent development strategy. Хотя торговля сама по себе не в состоянии решить все проблемы в области развития, готовность к развитию торговли и укрепление потенциала производителей представляют собой важные компоненты любой целостной стратегии развития.
In the view of the European Union, any dialogue among civilizations to be undertaken must embrace all the elements that make up the wealth of cultures. По мнению Европейского союза, осуществление любого диалога между цивилизациями должно охватывать все элементы, которые составляют богатство культур.
In any event, it was important not to apply excessively restrictive criteria for the identification of electors and all Sahrawis must be able to take part in the referendum. При любых обстоятельствах важно не применять чересчур ограничительные критерии по выявлению избирателей, поскольку все жители Западной Сахары должны иметь возможность принять участие в референдуме.
All persons, including single and married women, had the right to change their place of residence or occupation at any time. Все лица, в том числе незамужние и замужние женщины, имеют право в любое время изменить место своего проживания или род занятий.
· Complete the CTBTO's verification regime, which all states should support as a powerful deterrent to any would-be nuclear testers. · завершить разработку режима проверки ОДВЗЯИ, который все государства должны поддерживать как мощный сдерживающий фактор для любых потенциальных испытателей ядерных вооружений.
Legislative authority is the basis of any government action in social development, but it is increasingly being recognized as an indispensable means to promote and improve services by Government. Законодательные органы являются основой любой государственной деятельности в сфере социального развития, однако они во все большей степени признаются в качестве незаменимого механизма по укреплению и совершенствованию услуг, оказываемых государством.
It urges administering Powers to take all necessary measures not to involve those Territories in any offensive acts or acts of interference against other States. Комитет настоятельно призывает соответствующие управляющие державы продолжать и впредь принимать все необходимые меры с тем, чтобы не вовлекать эти территории в какие-либо агрессивные действия или вмешательство в дела других государств.
At the same time, it is increasingly obvious that any reform of risk models must factor in environmental implications and natural-resource scarcity. В то же время становится все более очевидно, что любое изменение моделей оценки риска должно учитывать экологические последствия и природно-ресурсный дефицит.