Jamaica stood ready to support any initiative to eradicate the traffic, which constituted a serious violation of the human rights and dignity of women. |
Ямайка готова поддержать все инициативы, направленные на искоренение такой торговли, которая представляет собой посягательство на права человека и достоинство женщин. |
He had to ensure that any measures taken to that end were in compliance with human rights law, humanitarian law and refugee law. |
Оратор должен убедиться, что все меры, принимаемые с этой целью, осуществляются в соответствии с законодательством в области прав человека, гуманитарным правом и беженским правом. |
In any event, its stipulations shall embody the principle of reciprocity and shall grant to all Salvadorans all of the penal and procedural guarantees that are set forth in this Constitution. |
В любом случае его положения должны предусматривать принцип взаимности и обеспечивать сальвадорцам все уголовно-процессуальные гарантии, изложенные в настоящей Конституции . |
In any event, no effort should be spared to reach a conclusion before the end of 2005. |
В любом случае, следует приложить все силы для завершения разработки данного документа к концу 2005 года. |
Tomorrow afternoon, if there is any kind of new developments I am afraid we will lose everything. |
Если что-нибудь случится завтра до второй половины дня, я боюсь, мы потеряем все, чего достигли. |
Article 12 provides that all citizens may accede to public office or employment without any condition other than those determined by the law. |
Кроме того, статья 12 гласит: «все граждане могут выполнять функции и занимать государственные должности без каких-либо условий, кроме тех, которые определены законом». |
Therefore, it was very important for the Government to take all measures to amend any discriminatory laws and bring them into line with the Convention. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительство приняло все меры к изменению любых дискриминационных законов и приведению их в соответствие с нормами Конвенции. |
6.4 The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. |
6.4 Государство-участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены. |
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. |
Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно. |
Given this multiplicity of issues, it is almost impossible to give a short-term assessment of achievements, failures, progress and setbacks in any particular place. |
Все эти вопросы практически делают невозможным осуществить краткосрочный анализ достижений и неудач, прогресса и регресса в том или ином месте. |
The State party should take all necessary measures to ensure that any trials in absentia are subject to rules that guarantee the right to defence. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы любые заочные судебные разбирательства проводились в соответствии с нормами, гарантирующими право на защиту. |
It has always encouraged all efforts towards the peaceful coexistence of peoples and has always firmly rejected provocations, violence and oppression of any kind. |
Оно всегда поощряло все усилия, способствующие мирному сосуществованию народов и всегда решительно отвергало провокации, насилие и угнетение во всех их проявлениях. |
However, we have not seen any tangible progress towards the desired objective because the Quartet has left everything up to the occupying Power. |
Однако никакого ощутимого прогресса на пути к желанной цели не видно, потому что «четверка» оставила все на усмотрение оккупирующей державы. |
Her country condemned all forms of violence against children and adolescents and noted with concern any recruitment of children by armed groups. |
Страна, которую представляет оратор, осуждает все формы насилия в отношении детей и подростков и с озабоченностью отмечает любые случаи вербовки детей вооруженными группировками. |
While his Government condemned all forms of terrorism, any counter-terrorist measures must be in accordance with international human rights and with refugee and humanitarian law. |
Хотя правительство Иордании осуждает все формы терроризма, любые меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международными нормами в области прав человека, а также беженского и гуманитарного права. |
Payments to troop contributors in December 2004 had excluded any reimbursement for MONUC and similar arrangements would be necessary at the end of March 2005. |
Из выплат, произведенных предоставляющим войска странам в декабре 2004 года, были вычтены все суммы, подлежащие возмещению МООНДРК, и аналогичную практику необходимо будет применить в конце марте 2005 года. |
However, we feel that any proposals to reform the Secretariat are extremely important and must be the subject of careful study, discussion and negotiation by the General Assembly. |
Однако мы считаем, что все предложения, направленные на преобразование Секретариата, имеют чрезвычайно важное значение, и поэтому они должны быть предметом внимательного изучения, обсуждения и переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи. |
I would encourage any Member State which has further thoughts on follow-up and implementation to contact me or my Office as early as possible next week. |
Я призываю все государства-члены, у которых есть новые идеи о дальнейшей работе и выполнении поставленных задач, как можно скорее на будущей неделе связаться со мной или с моей канцелярией. |
It therefore supports any measure that might help to halt the proliferation and further development of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
С учетом этого Боливия поддерживает все меры, которые могли бы способствовать пресечению распространения и дальнейшего совершенствования ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The circumstances of a complex emergency undermine any pre-existing malaria control measures and lead to the collapse of health services. |
Обстоятельства, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях, сводят на нет все предшествовавшие им меры по борьбе с малярией и ведут к развалу сферы медицинских услуг. |
It is the considered view of OIOS that the above accomplishments have exhausted any additional efficiencies that could be achieved with the available resources. |
Согласно обдуманному мнению УСВН, вышеперечисленные достижения исчерпывают все дополнительные возможности для повышения эффективности, которого можно было добиться за счет имеющихся ресурсов. |
Mauritius urged all the parties to continue to exercise restraint and to refrain from taking any action that could worsen the chances for a peaceful solution. |
Маврикий настоятельно призывает все стороны продолжать проявлять сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые могли бы ухудшить шансы достижения мирного урегулирования. |
Because any shortfall could jeopardize such programmes, the Group called on the Secretary-General to make every effort to resolve the matter. |
Поскольку любая нехватка средств может создать угрозу для таких программ, Группа призывает Генерального секретаря предпринять все усилия по решению этой проблемы. |
We should integrate all factions, and then seek to punish those that are guilty of any offences later. |
Сначала мы должны объединить все группы, и лишь затем наказывать виновных в совершении преступлений. |
All of the foregoing not only is unlawful and inhuman, but will also destroy any hope for a settlement and peace based on the two-State solution. |
Все вышесказанное не только противозаконно и бесчеловечно, это уничтожает любую надежду на урегулирование и мир на основе создания двух государств. |