Примеры в контексте "Any - Все"

Примеры: Any - Все
Jamaica stood ready to support any initiative to eradicate the traffic, which constituted a serious violation of the human rights and dignity of women. Ямайка готова поддержать все инициативы, направленные на искоренение такой торговли, которая представляет собой посягательство на права человека и достоинство женщин.
He had to ensure that any measures taken to that end were in compliance with human rights law, humanitarian law and refugee law. Оратор должен убедиться, что все меры, принимаемые с этой целью, осуществляются в соответствии с законодательством в области прав человека, гуманитарным правом и беженским правом.
In any event, its stipulations shall embody the principle of reciprocity and shall grant to all Salvadorans all of the penal and procedural guarantees that are set forth in this Constitution. В любом случае его положения должны предусматривать принцип взаимности и обеспечивать сальвадорцам все уголовно-процессуальные гарантии, изложенные в настоящей Конституции .
In any event, no effort should be spared to reach a conclusion before the end of 2005. В любом случае, следует приложить все силы для завершения разработки данного документа к концу 2005 года.
Tomorrow afternoon, if there is any kind of new developments I am afraid we will lose everything. Если что-нибудь случится завтра до второй половины дня, я боюсь, мы потеряем все, чего достигли.
Article 12 provides that all citizens may accede to public office or employment without any condition other than those determined by the law. Кроме того, статья 12 гласит: «все граждане могут выполнять функции и занимать государственные должности без каких-либо условий, кроме тех, которые определены законом».
Therefore, it was very important for the Government to take all measures to amend any discriminatory laws and bring them into line with the Convention. Поэтому крайне важно, чтобы правительство приняло все меры к изменению любых дискриминационных законов и приведению их в соответствие с нормами Конвенции.
6.4 The State party rejects any accusation of bias against the judge delivering the judgement of the Court of Appeal, contending that all applicable ethical principles were followed. 6.4 Государство-участник отвергает любые обвинения в предвзятости в адрес судьи, выносившего решение в Апелляционном суде, утверждая, что все применимые этические принципы были соблюдены.
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно.
Given this multiplicity of issues, it is almost impossible to give a short-term assessment of achievements, failures, progress and setbacks in any particular place. Все эти вопросы практически делают невозможным осуществить краткосрочный анализ достижений и неудач, прогресса и регресса в том или ином месте.
The State party should take all necessary measures to ensure that any trials in absentia are subject to rules that guarantee the right to defence. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы любые заочные судебные разбирательства проводились в соответствии с нормами, гарантирующими право на защиту.
It has always encouraged all efforts towards the peaceful coexistence of peoples and has always firmly rejected provocations, violence and oppression of any kind. Оно всегда поощряло все усилия, способствующие мирному сосуществованию народов и всегда решительно отвергало провокации, насилие и угнетение во всех их проявлениях.
However, we have not seen any tangible progress towards the desired objective because the Quartet has left everything up to the occupying Power. Однако никакого ощутимого прогресса на пути к желанной цели не видно, потому что «четверка» оставила все на усмотрение оккупирующей державы.
Her country condemned all forms of violence against children and adolescents and noted with concern any recruitment of children by armed groups. Страна, которую представляет оратор, осуждает все формы насилия в отношении детей и подростков и с озабоченностью отмечает любые случаи вербовки детей вооруженными группировками.
While his Government condemned all forms of terrorism, any counter-terrorist measures must be in accordance with international human rights and with refugee and humanitarian law. Хотя правительство Иордании осуждает все формы терроризма, любые меры по борьбе с терроризмом должны приниматься в соответствии с международными нормами в области прав человека, а также беженского и гуманитарного права.
Payments to troop contributors in December 2004 had excluded any reimbursement for MONUC and similar arrangements would be necessary at the end of March 2005. Из выплат, произведенных предоставляющим войска странам в декабре 2004 года, были вычтены все суммы, подлежащие возмещению МООНДРК, и аналогичную практику необходимо будет применить в конце марте 2005 года.
However, we feel that any proposals to reform the Secretariat are extremely important and must be the subject of careful study, discussion and negotiation by the General Assembly. Однако мы считаем, что все предложения, направленные на преобразование Секретариата, имеют чрезвычайно важное значение, и поэтому они должны быть предметом внимательного изучения, обсуждения и переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи.
I would encourage any Member State which has further thoughts on follow-up and implementation to contact me or my Office as early as possible next week. Я призываю все государства-члены, у которых есть новые идеи о дальнейшей работе и выполнении поставленных задач, как можно скорее на будущей неделе связаться со мной или с моей канцелярией.
It therefore supports any measure that might help to halt the proliferation and further development of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. С учетом этого Боливия поддерживает все меры, которые могли бы способствовать пресечению распространения и дальнейшего совершенствования ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
The circumstances of a complex emergency undermine any pre-existing malaria control measures and lead to the collapse of health services. Обстоятельства, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях, сводят на нет все предшествовавшие им меры по борьбе с малярией и ведут к развалу сферы медицинских услуг.
It is the considered view of OIOS that the above accomplishments have exhausted any additional efficiencies that could be achieved with the available resources. Согласно обдуманному мнению УСВН, вышеперечисленные достижения исчерпывают все дополнительные возможности для повышения эффективности, которого можно было добиться за счет имеющихся ресурсов.
Mauritius urged all the parties to continue to exercise restraint and to refrain from taking any action that could worsen the chances for a peaceful solution. Маврикий настоятельно призывает все стороны продолжать проявлять сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые могли бы ухудшить шансы достижения мирного урегулирования.
Because any shortfall could jeopardize such programmes, the Group called on the Secretary-General to make every effort to resolve the matter. Поскольку любая нехватка средств может создать угрозу для таких программ, Группа призывает Генерального секретаря предпринять все усилия по решению этой проблемы.
We should integrate all factions, and then seek to punish those that are guilty of any offences later. Сначала мы должны объединить все группы, и лишь затем наказывать виновных в совершении преступлений.
All of the foregoing not only is unlawful and inhuman, but will also destroy any hope for a settlement and peace based on the two-State solution. Все вышесказанное не только противозаконно и бесчеловечно, это уничтожает любую надежду на урегулирование и мир на основе создания двух государств.