| It was important to integrate gender equality issues into any poverty eradication and environmental management programme. | Необходимо включать вопросы равенства женщин и мужчин во все программы искоренения нищеты и обеспечения устойчивого природопользования. |
| The employer will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. | Со своей стороны работодатель должен взвесить все обстоятельства, которые могут причинить вред ее здоровью и безопасности. |
| All departments are committed to an equal pay review and to prepare any necessary action plans. | Всем министерствам было поручено изучить положение в области обеспечения равной платы за равный труд и разработать все необходимые планы действий. |
| I also express the hope that the international community will respond promptly and generously in solidarity to any request for help. | Я также выражаю надежду на то, что международное сообщество в духе солидарности незамедлительно и щедро откликнется на все просьбы о помощи. |
| Representatives of the International House and the police officer meet each month to discuss the general situation and any specific matters under examination. | Представители Международного дома и сотрудник полиции ежемесячно встречаются и обсуждают общее положение и все конкретные текущие вопросы. |
| Thus, any discrimination based on race or ethnic origin will be punished in accordance with these instruments. | Таким образом, все акты дискриминации по мотивам расовой принадлежности или этнического происхождения будут наказываться в соответствии с этими законами. |
| There is a huge difference between the two, and Egypt has strongly condemned any actions affecting civilians. | Между ними существует огромная разница, и Египет решительно осудил все действия, направленные против гражданских лиц. |
| My delegation appreciates any and all efforts aimed at being able to resume substantive work. | Моя делегация ценит все и всякие усилия с целью оказаться в состоянии возобновить предметную работу. |
| One point made in relation to possible future technologies was that we should not back any one particular horse. | Одно из мнений в связи с возможными будущими технологиями касалось того, что не следует сосредоточивать все силы на одном направлении. |
| I call on all parties concerned to maintain maximum restraint and avoid any action that could be interpreted by other parties as hostile. | Я призываю все стороны, которых это касается, проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы быть расценены другой стороной как враждебные. |
| Accordingly, he called on all the parties to refrain from any action which might jeopardize future negotiations. | В таком контексте Буркина-Фасо призывает все стороны воздерживаться от любой инициативы, которая могла бы отрицательно сказаться на будущих переговорах. |
| It is also important for all Members to incorporate without delay any update of the list in their domestic regulations. | Важно также, чтобы все государства-члены безотлагательно включали в свои внутренние уложения всю последнюю информацию применительно к списку. |
| Its targets are all peoples of the world, not any one State in particular. | Его мишенями являются все народы планеты, а не какое-нибудь одно конкретное государство. |
| We therefore urge all States to transfer any peace dividends resulting from reductions in military spending to economic and social development activities. | Поэтому мы настоятельно призываем все государства направлять любые мирные дивиденды, образующиеся в результате сокращения военных расходов, на осуществление мер в области социально-экономического развития. |
| Like any compromise, the resolution does not address all of our concerns about the Court. | Как и любой компромисс, данная резолюция не учитывает все наши озабоченности в отношении Суда. |
| We therefore condemn any attempt to create mono-ethnic institutions and urge the dismantling of the parallel administrative structures that continue to function. | Поэтому мы осуждаем любые попытки, направленные на формирование моноэтнических учреждений, и настоятельно призываем к расформированию существующих параллельных административных структур, все еще действующих в Косово. |
| Here too, these rights apply to all individuals without any discrimination. | В подобной ситуации такие права имеют все лица без какой-либо дискриминации. |
| In cases where all the approaches identify broadly the same people as poor, any single approach can be used for measuring poverty. | В случаях, когда все подходы широко определяют одних и тех же людей как неимущих, для измерения бедности может применяться любой из четырех подходов. |
| These principles must clearly extend to any process of development in areas concerning indigenous peoples. | Все эти принципы должны обязательно распространяться на любой процесс развития в областях, касающихся коренного населения. |
| As with any highly complex initiative, not all GCF components could be individually assessed. | Как и в рамках проведения любой весьма сложной инициативы не все компоненты РГС могут быть подвергнуты индивидуальной оценке. |
| The Organization must also ensure that any follow-up activities assisted rather than hindered the implementation of the Cartagena Protocol. | Органи-зация должна также обеспечить, чтобы все мероприя-тия, проводимые в рамках последующей деятельно-сти, облегчали, а не затрудняли осуществление Карта-хенского протокола. |
| I hope that this clarification will answer once and for all any questions that the representative of Germany may have. | Я надеюсь, что этим разъяснением мы раз и навсегда снимем все вопросы, которые, возможно, возникли у представителя Германии. |
| Formal note shall be taken of any refusal . | Все отказы регистрируются в официальном порядке». |
| China appreciated the Secretariat's efforts to collect assessed contributions and urged all countries to pay any arrears at an early date. | Китай высоко оценивает усилия Секретариата по сбору начисленных взносов и настоятельно призы-вает все страны в ближайшем будущем уплатить все задолженности. |
| It was vital to set aside any political calculations regarding which State should take the first step in that direction. | Необходимо оставить в стороне все политические расчеты в отношении того, какое из государств должно сделать первый шаг в этом направлении. |