| After July 2015, any residual functions up to 2016 will be funded through the Mechanism. | После июля 2015 года все остаточные функции, которые потребуются в 2016 году, будут финансироваться через Механизм. |
| The Special Rapporteur also calls upon the authorities to remove the conditions attached to the previous releases and any remaining restrictions placed on those released. | Специальный докладчик также призывает власти отменить условия, наложенные на предыдущие освобождения, и все оставшиеся ограничения в отношении освобожденных. |
| Unfortunately, any subsequent cooperation pursuant to the Government's assurances given to me proved unhelpful. | К сожалению, в дальнейшем все данные мне правительством заверения о сотрудничестве оказались беспочвенными. |
| At any rate, there should be enough interpreters by 2015 to meet the demand for all languages and dialects. | В любом случае к 2015 году должно быть найдено достаточное количество устных переводчиков для удовлетворения спроса на все языки и диалекты. |
| Planning subcommittee hearings were held before any decisions were taken, and all interested parties were invited to attend. | До принятия каких бы то ни было решений проводятся слушания в подкомитете по вопросам планирования, и для участия в них приглашаются все заинтересованные стороны. |
| They recalled that all States should refrain from undertaking any measures that precluded the achievement of this objective. | Они напомнили о том, что все государства должны воздерживаться от принятия любых мер, мешающих достижению этих целей. |
| All institutions informed the Ombudsperson that they would transmit any relevant information in due course. | Все эти учреждения проинформировали Омбудсмена о том, что они предоставят ему любую соответствующую информацию в установленном порядке. |
| Peacekeeping operations are being increasingly deployed earlier in the conflict continuum, before any peace or ceasefire agreement. | Операции по поддержанию мира все чаще развертываются на начальном этапе конфликта, прежде чем будет достигнуто любое соглашение об установлении мира или прекращении огня. |
| It must also observe any inspection of convoys by customs or medical authorities in the concerned neighbouring States before their entry into Syrian territory. | Кроме того, автоколонны должны проходить все необходимые проверки, проводимые таможенными органами или медицинскими ведомствами в соответствующих соседних государствах, до въезда на сирийскую территорию. |
| All of this is possible without any prior suspicion related to a specific individual or organization. | Все это возможно делать без необходимости иметь какие-либо предварительные подозрения в отношении конкретных лиц или организаций. |
| Reports of the committee shall reflect any dissenting views. | Все точки зрения находят отражение в докладах комитета. |
| The members of the Investigative component of the JIU shall be accountable for any violation of the present standards. | Члены следственного компонента ОИГ несут ответственность за все нарушения настоящих стандартов. |
| The Co-Chair requested the representative of the European Union and any interested parties to consult informally in an effort to reach consensus. | Сопредседатель просил представителя Европейского союза и все заинтересованные Стороны провести неофициальные консультации с целью достижения консенсуса. |
| I reiterate my call for the perpetrators of any such acts to be brought to justice. | Я повторяю свой призыв к тому, чтобы все лица, совершающие такие деяния, предавались правосудию. |
| The Security Council has yet to condemn any of these incidents. | Совет Безопасности еще не осудил все эти инциденты. |
| Humanitarian partners face ever greater challenges to respond to identified needs and to any sudden-onset crisis. | Гуманитарные партнеры сталкиваются со все большими трудностями в плане удовлетворения установленных потребностей и реагирования на любые неожиданные кризисы. |
| It is essential to take all measures necessary to prevent any future recurrence of disasters similar to those of Chernobyl and Fukushima. | Необходимо принять все меры для предотвращения повторения в будущем аварий, подобных Чернобыльской и Фукусимской. |
| Under the principle of collective responsibility, all Ministers are obliged to support in the Assembly any measures approved by Cabinet. | В соответствии с принципом коллективной ответственности все министры обязаны поддерживать в Законодательной ассамблее любые решения, принятые кабинетом министров. |
| In Colombia, all importers must obtain environmental licenses and seek approval to import any HFC for registration and trade control purposes. | В Колумбии для импорта любого ГФУ в целях регистрации и контроля над торговлей все импортеры должны получить экологическую лицензию и разрешение. |
| It calls upon all parties to cooperate fully with the Mission and reiterates its condemnation of any attacks on its peacekeepers. | Совет призывает все стороны полностью сотрудничать с Миссией и вновь выступает с осуждением любых нападений на ее миротворцев. |
| The Security Council calls on all armed groups to refrain from any action which might exacerbate this already fragile situation. | Совет Безопасности призывает все вооруженные группы воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить и без того уже нестабильную обстановку. |
| You may write in any language you want. In Tatoeba, all languages are equal. | Вы можете писать на любом языке, котором хотите. В Tatoeba все языки равны. |
| The Netherlands invites all parties to share any relevant information pertaining to the crash with the Dutch Safety Board. | Нидерланды призывают все стороны направлять Нидерландскому управлению безопасности любую актуальную информацию, касающуюся этой катастрофы. |
| ONLF members that the Monitoring Group spoke to all denied having any relationship with Al-Shabaab and cited the historic hostility between the two organizations. | Все члены НФОО, с которыми общалась Группа контроля, отрицали наличие каких-либо отношений с «Аш-Шабаабом» и ссылались на историческую враждебность этих организаций друг к другу. |
| These persons went to all Government offices and detention centres but did not manage to obtain any new information. | Родственники посетили все административные органы и пенитенциарные учреждения, так и не узнав ничего нового. |