| The mock-up exercise would also identify any related transaction and other bank fees that would have been incurred. | Такие «модельные исследования» призваны также установить все расходы, которые были бы произведены в связи с оплатой соответствующих операционных и других банковских сборов. |
| The General Assembly will in due course consider the report of the Secretary-General and any further action. | Генеральная Ассамблея рассмотрит в надлежащее время доклад Генерального секретаря и все последующие действия. |
| In the meantime, Offices have been requested to provide reports that are filled out in a comprehensive manner - including any relevant details. | На данном же этапе отделениям предложено представлять доклады, которые заполняются по полной форме, включая все соответствующие подробности. |
| The promulgation of the reform should remove any reason for maintaining the reservation. | Официальное вступление в силу указанной реформы должно устранить все основания для сохранения такой оговорки. |
| The concerned States were encouraged to review any related reservations. | Соответствующим государствам рекомендуется пересмотреть все связанные с этим оговорки. |
| The European Union calls on all sides to refrain from any further escalation which could result in violence. | Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от любой дальнейшей эскалации, которая может привести к насилию. |
| Clients have been increasingly kept informed of the progress of their work and any arising new developments. | Клиентам предоставляется все более подробная информация о ходе работы и о любых возникающих новых изменениях. |
| The organization called the embargo the harshest ever maintained by the United States against any country in the world. | Федерация назвала блокаду «наиболее жестокой за все время мерой Соединенных Штатов в отношении какой-либо страны мира». |
| In 12 provinces, there are not yet any offices for the commissions. | В 12 провинциях все еще отсутствуют помещения для размещения провинциальных комитетов. |
| We urge all parties to refrain from any provocative actions that could further inflame tensions or lead to violence. | Мы настоятельно призываем все стороны воздержаться от любых провокационных действий, которые могли бы еще более усилить напряженность или привести к насилию. |
| The available data do not allow any analysis or provide enough evidence to answer these questions. | Имеющиеся данные не позволяют провести какой-либо анализ и их недостаточно для получения ответа на все эти вопросы. |
| All these tasks will contribute directly to the work of any treaty body. | Все эти функции имеют прямое отношение к деятельности любого договорного органа. |
| All naturalized Chileans were entitled to stand for election to any public office. | Все натурализованные граждане Чили имеют право выставлять свою кандидатуру на занятие любой государственной должности. |
| Every job is open to all the citizens under equal conditions without any type of discrimination, including gender based discrimination. | Все рабочие места открыты для всех граждан на равных условиях без какой-либо дискриминации, в том числе гендерной. |
| Yet, the potential for constructive synergy has not materialized to any great extent in practice. | И все же потенциал конструктивного объединения усилий не используется на практике в достаточной степени. |
| Unsecured small loans are not considered viable by any banks including the Development Bank of Samoa. | Все банки, в том числе Банк развития Самоа, считают необеспеченные мелкие кредиты нежизнеспособными. |
| Persons belonging to ethnic minorities have the right to work like any citizen. | Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, так же как и все граждане, имеют право на труд. |
| This training must be completed by any member of World Youth Alliance who wishes to represent it at the international institutions. | Эту подготовку должны пройти все члены Всемирного альянса молодежи, желающие представлять его в международных учреждениях. |
| The co-chairpersons would transmit any recommendations, on behalf of the working group, to the Commission at its fifty-third session. | От имени рабочей группы сопредседатели препроводят Комиссии все рекомендации на ее пятьдесят третьей сессии. |
| The Working Group agreed to provide the secretariat with any additional written comments to the Guide by 17 July 2009. | Рабочая группа решила предоставить секретариату все дополнительные письменные замечания по руководству к 17 июля 2009 года. |
| The Constitution prohibited any form of discrimination, but no law criminalizing it had as yet been adopted. | ЗЗ. Конституция запрещает все формы дискриминации, однако пока не было принято ни одного закона для ее пресечения. |
| It is mandatory for all staff to declare any conflict of interest and to file a financial disclosure annually. | Все сотрудники обязаны объявлять о какой-либо коллизии интересов и ежегодно раскрывать финансовую информацию. |
| Globalization means that any economic or financial crisis necessarily has repercussions around the world. | Ведь из-за глобализации от экономических и финансовых кризисов страдают все страны мира. |
| All Members of the Global Alliance may participate in any given Thematic Group. | Все члены Глобального альянса могут участвовать в любой данной тематической группе. |
| All other alternatives, packaged under any mantle, will only corrode the potential opportunities and aggravate the complexity of the situation. | Все прочие альтернативы, подаваемые под любым соусом, только уменьшат потенциальные возможности и усложнят ситуацию. |