The zone of peace and cooperation of the South Atlantic has not insisted on financial support from any quarters in its nine years of existence. |
Создатели зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике никогда не настаивали на предоставлении им финансовой помощи за все девять лет своего существования. |
We have throughout supported the peace process and any talks on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Мы постоянно поддерживали мирный процесс и все переговоры, проводимые на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Since transparency in armaments has an impact on the security of the region, it is necessary to subject any security measures to relevant regional considerations. |
Поскольку транспарентность в вооружениях оказывает воздействие на безопасность региона, необходимо, чтобы все меры в области безопасности принимались с учетом соответствующих региональных соображений. |
Here, my country would like to reaffirm its commitment to support any initiative designed to strengthen controls on the production and use of mines. |
Здесь наша страна хотела бы подтвердить свою готовность поддержать все инициативы, направленные на усиление контроля за производством и применением мин. |
Additional time would be sought as necessary to accommodate any additional speakers under sub-item (e). |
Насколько позволит время, все дополнительные ораторы, желающие выступить по подпункту ё, смогут это сделать. |
The Security Council calls upon all parties and others concerned to abstain from any action that could cause a further escalation in the fighting. |
Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боевых действий. |
All the liability conventions also include in the definition of harm the costs of preventive measures, and any damage or loss caused by these measures. |
Все конвенции, касающиеся вопроса ответственности, включают в определение вреда также стоимость предупредительных мер и любой ущерб или потери, сопряженные с этими мерами. |
He stressed that all the ICSC studies in that area had been conducted in strict compliance with approved methodologies and be offered to provide any additional explanations required. |
Оратор подчеркивает, что все исследования КМГС в этой области проводились в полном соответствии с утвержденными методологиями, и заявляет о том, что он готов предоставить любые дополнительные разъяснения, которые могут потребоваться. |
Despite all the existing human rights legislation, non-governmental organizations are allowed to operate in this area without any form of restriction. |
В то же время, все действующие в Перу нормы права, касающиеся прав человека, допускают, без каких-либо ограничений, свободу деятельности неправительственных организаций в этой области. |
United Nations Member States must be committed to all three in order for any one to be successful. |
Государства -члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать все три элемента, с тем чтобы каждый из них имел успех. |
Let us support all efforts that will stabilize peaceful measures and refrain from unrewarding condemnations of any of the parties involved. |
Давайте будем поддерживать все усилия, направленные на стабилизацию мирных шагов, и воздерживаться от не приносящих никакой пользы осуждений любой из сторон. |
The foundations had been laid for solid progress and he trusted that the fifth periodic report would make up for any shortcomings in the fourth. |
Была заложена основа для обеспечения серьезного прогресса, и он верит, что в пятом периодическом докладе будут преодолены все те недостатки, о которых говорится в четвертом. |
Even if there are any difficulties, we will try our best to surmount them as far as the Chinese delegation is concerned. |
Даже в случае возникновения каких-либо трудностей делегация Китая, со своей стороны, приложит все силы к тому, чтобы преодолеть их. |
In that connection I would request the Chairman to make all the necessary efforts and to hold any needed consultations to ensure consensus on this important draft resolution. |
В этой связи я просил бы Вас, г-н Председатель, предпринять все усилия и провести любые необходимые консультации, с тем чтобы обеспечить консенсус по этой важной резолюции. |
The question of the surrender of the accused to the court was another point that had not yet been examined in any depth. |
В число других вопросов, которые все еще недостаточно изучены, входит, например, вопрос о представительстве обвиняемых в суде. |
That is why we have a strong policy as regards non-proliferation and are trying to consolidate our own non-nuclear-weapon status, to prevent any attempts to use Belarus as a transit territory for fissile-material smuggling. |
Именно поэтому мы проводим твердую политику в вопросах нераспространения, стремимся укрепить наш собственный неядерный статус и предотвратить все попытки использовать Беларусь как транзитную территорию для контрабанды расщепляющихся материалов. |
With regard to the approximately 600 members of those forces, the Abolition Act will be applied after they have been cleared of any allegations of war crimes. |
Что касается приблизительно 600 участников этих формирований, то действие закона о прекращении уголовного преследования будет распространено на них после того, как с них будут сняты все обвинения в совершении военных преступлений. |
It further calls upon them to resolve forthwith within the framework of the existing status-of-forces agreements any outstanding difficulties with the relevant United Nations authorities. |
Он также призывает их безотлагательно урегулировать все сохраняющиеся проблемы с соответствующими представителями Организации Объединенных Наций в рамках существующих соглашений о статусе сил. |
A United Nations radio station should be included in any peace-keeping mission involving formed units and should be made operational as soon as possible. |
Все миротворческие миссии, включающие воинские подразделения, должны иметь в своем распоряжении радиостанцию Организации Объединенных Наций, которая должна приступать к работе по возможности в кратчайшие сроки. |
But we particularly condemn any and all acts of a military nature that are designed to indiscriminately kill, maim or injure civilians. |
Но нашего особого осуждения заслуживают все и любые операции военного характера, цель которых состоит в том, чтобы без разбора нести смерть, увечья и ранения мирным жителям. |
However, we believe that any interested State should be able to make such a challenge at the beginning of the proceedings. |
Однако мы убеждены в том, что все заинтересованные государства должны обладать таким правом и могут приносить протесты в начале разбирательства. |
The State was doing its utmost to prevent any violations of human rights and to punish those who were guilty of excesses through due process of law. |
Руководство штата делает все от него зависящее, чтобы предотвратить любые нарушения прав человека и наказать виновных в соответствии с буквой и духом закона. |
For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. |
В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему. |
In any type of administrative reform it should be recognized that public servants have the greatest potential to promote the structural changes required by all Governments. |
При любом типе административных реформ следует признавать, что государственные служащие имеют большой потенциал содействовать структурным изменениям, которых требуют все правительства. |
The participants strongly condemned all acts of international terrorism, and in particular all forms of violence or intimidation directed against international civil aviation for any reason. |
Участники решительно осудили все акты международного терроризма, и в частности все формы насилия или запугивания, направленного по каким-либо причинам против международной гражданской авиации. |