| It was agreed that any comments received by the secretariat would be made available on the Convention's web site in the language in which they were submitted. | Было решено, что все полученные секретариатом замечания будут опубликованы на веб-сайте Конвенции на том языке, на котором они были представлены. |
| Article 582 stipulates that any act characterized as a crime committed by an Algerian national outside the national territory may be prosecuted and tried in Algeria. | В статье 582 предусмотрено, что все деяния, квалифицируемые в качестве преступлений и совершенные алжирцами на национальной территории, могут рассматриваться и разрешаться в Алжире. |
| We will fully support any reform that will bring the Organization closer to our peoples, as envisaged by the measures for strengthened cooperation between the United Nations and Central African organizations. | Мы будем полностью поддерживать все реформы, которые будут способствовать сближению Организации с нашими народами на основе осуществления запланированных мер по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и центральноафриканскими организациями. |
| All the media have shown us images of children who cannot go to school and mothers who do not have any access to hospital. | Через все средства массовой информации перед нами прошли образы детей, которые не могут посещать школу, и матерей, лишенных доступа к больницам. |
| The State party should ensure that all acts of torture constitute offences under its criminal law and prohibit any statement obtained under torture being used as evidence. | Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы все случаи применения пыток квалифицировались в качестве правонарушений по его уголовному праву, и запретить использование в качестве доказательства показаний, полученных под пыткой. |
| The Council should also continue to follow the peace process closely and discourage any backsliding. | Все стороны должны осознать, что за ними пристально наблюдает международное сообщество. |
| Once any practice has been justified, the doses and risks have to be optimized within the dose or risk limits specified for individuals. | Как только достигается выравнивание для какого-либо вида практики, все дозы и риски должны быть оптимизированы в рамках пределов доз или рисков, определенных для индивидуумов. |
| The Office consults, as appropriate and time permitting, all organizations whose operations in any country would be affected by a security decision. | Управление, по мере необходимости и при наличии времени, консультирует все организации, деятельность которых в той или иной стране будет зависеть от соответствующего решения в области безопасности. |
| All of these conditions should have been met prior to introducing/developing such a system or taking substantive decisions on any related matter. | Все эти условия должны быть выполнены до внедрения/разработки такой системы или принятия ключевых решений по любым связанным с этим вопросам. |
| It was mandatory for all Government departments to refer for review by the Commission all new bills or amendments to existing legislation, which had any bearing on women. | Всем государственным департаментам предписано передавать на рассмотрение Комиссии все новые законопроекты или поправки к существующему законодательству, которые имеют какое-либо отношение к женщинам. |
| His delegation opposed the imposition of any artificial ceiling on the budget, since that would jeopardize the Organization's ability to implement all mandated programmes and activities. | Его делегация высказывается против установления любого искусственного максимального предела бюджета, поскольку это негативно отразится на способности Организации выполнять все предусмотренные мандатом программы и виды деятельности. |
| The former case is still being pursued through the internal justice system, while in the latter the accused staff members were cleared of any wrongdoing. | Первый случай все еще рассматривается системой внутреннего правосудия, а последний закончился тем, что обвиняемый в совершении противоправных деяний сотрудник был оправдан. |
| The officers and members of the Bureau of the International Association of Democratic Lawyers will make all possible efforts to avoid the occurrence of any such breach in the future. | Руководство и члены Бюро Международной ассоциации юристов-демократов сделают все возможное для недопущения повторения подобных нарушений в будущем. |
| It was generally understood that the Special Committee should complete its work on the current agenda items rather than adding any new subjects. | Все согласились с тем, что Специальному комитету следует завершить свою работу над нынешними пунктами повестки дня, вместо того чтобы добавлять в нее какие-либо новые темы». |
| None of those three countries presents any threat to its security or sovereignty, thus the production of nuclear weapons cannot be justified. | Ни одна из этих трех стран не угрожает ее безопасности или суверенитету, что сводит на нет все попытки оправдать производство ядерного оружия. |
| The highest level of sanctions would be applied, which would prohibit all commercial and financial transactions between any Nauru-registered financial institution and the United States. | Будет применяться самый высокий уровень санкций, который запретит все коммерческие и финансовые операции между любым зарегистрированным в Науру финансовым институтом и Соединенными Штатами. |
| The Government concluded that since all the allegations were false ab initio, there existed no need for any form of investigation, prosecution or imposition of sanctions. | В заключение правительство указало, что поскольку все утверждения носили ложный характер аЬ initio, отсутствовала необходимость в проведении какого-либо расследования, судебного разбирательства или назначения наказания. |
| We can all agree that experience teaches us that any crisis can be better handled in its early stages. | Мы все согласны с тем, что, как показывает опыт, любой кризис легче преодолеть на раннем этапе. |
| We all also agree that a lack of justice is a decisive factor in the emergence of conflict in any part of the world where it occurs. | Все мы также согласны, что отсутствие правосудия является одним из решающих факторов, ведущих к возникновению конфликтов в любой части мира. |
| Supervision and control over the agencies should be strengthened, and every effort should be made to remove any deterrent that might prevent women from coming forward. | Нужно усилить наблюдение и контроль над такими агентствами и предпринять все возможные усилия для ликвидации помех, препятствующих женщинам в подаче жалоб. |
| Once you are logged in, you will see a summary of the reservation you made, including any delays or changes in your flight itinerary. | После входа в систему Вы увидите сводку сделанных Вами бронирований, включая все задержки и изменения в Ваших маршрутах. |
| Each time you modify a style template, any folders you have created using folder options are duplicated. | При каждом изменении шаблона стиля все папки, созданные с помощью свойств папки, дублируются. |
| element and then capture any click on the links within that? | чтобы затем отслеживать все клики на ссылки внутри него? |
| You will also need to re-emerge any ALSA packages that use the midi flag, such as alsa-lib and alsa-utils. | Помимо этого вам потребуется пересобрать все пакеты ALSA, использующие флаг midi: alsa-lib, alsa-utils и alsa-driver. |
| If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. | Если вы производите установку с DVD диска или образа, то все нужные для установки пакеты будут на первом DVD. |