It was agreed that any comments received by the secretariat would be made available on the Convention's web site in the language in which they were submitted. |
Было решено, что все полученные секретариатом замечания будут опубликованы на веб-сайте Конвенции на том языке, на котором они были представлены. |
Article 582 stipulates that any act characterized as a crime committed by an Algerian national outside the national territory may be prosecuted and tried in Algeria. |
В статье 582 предусмотрено, что все деяния, квалифицируемые в качестве преступлений и совершенные алжирцами на национальной территории, могут рассматриваться и разрешаться в Алжире. |
We will fully support any reform that will bring the Organization closer to our peoples, as envisaged by the measures for strengthened cooperation between the United Nations and Central African organizations. |
Мы будем полностью поддерживать все реформы, которые будут способствовать сближению Организации с нашими народами на основе осуществления запланированных мер по укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и центральноафриканскими организациями. |
All the media have shown us images of children who cannot go to school and mothers who do not have any access to hospital. |
Через все средства массовой информации перед нами прошли образы детей, которые не могут посещать школу, и матерей, лишенных доступа к больницам. |
The State party should ensure that all acts of torture constitute offences under its criminal law and prohibit any statement obtained under torture being used as evidence. |
Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы все случаи применения пыток квалифицировались в качестве правонарушений по его уголовному праву, и запретить использование в качестве доказательства показаний, полученных под пыткой. |
The Council should also continue to follow the peace process closely and discourage any backsliding. |
Все стороны должны осознать, что за ними пристально наблюдает международное сообщество. |
Once any practice has been justified, the doses and risks have to be optimized within the dose or risk limits specified for individuals. |
Как только достигается выравнивание для какого-либо вида практики, все дозы и риски должны быть оптимизированы в рамках пределов доз или рисков, определенных для индивидуумов. |
The Office consults, as appropriate and time permitting, all organizations whose operations in any country would be affected by a security decision. |
Управление, по мере необходимости и при наличии времени, консультирует все организации, деятельность которых в той или иной стране будет зависеть от соответствующего решения в области безопасности. |
All of these conditions should have been met prior to introducing/developing such a system or taking substantive decisions on any related matter. |
Все эти условия должны быть выполнены до внедрения/разработки такой системы или принятия ключевых решений по любым связанным с этим вопросам. |
It was mandatory for all Government departments to refer for review by the Commission all new bills or amendments to existing legislation, which had any bearing on women. |
Всем государственным департаментам предписано передавать на рассмотрение Комиссии все новые законопроекты или поправки к существующему законодательству, которые имеют какое-либо отношение к женщинам. |
His delegation opposed the imposition of any artificial ceiling on the budget, since that would jeopardize the Organization's ability to implement all mandated programmes and activities. |
Его делегация высказывается против установления любого искусственного максимального предела бюджета, поскольку это негативно отразится на способности Организации выполнять все предусмотренные мандатом программы и виды деятельности. |
The former case is still being pursued through the internal justice system, while in the latter the accused staff members were cleared of any wrongdoing. |
Первый случай все еще рассматривается системой внутреннего правосудия, а последний закончился тем, что обвиняемый в совершении противоправных деяний сотрудник был оправдан. |
The officers and members of the Bureau of the International Association of Democratic Lawyers will make all possible efforts to avoid the occurrence of any such breach in the future. |
Руководство и члены Бюро Международной ассоциации юристов-демократов сделают все возможное для недопущения повторения подобных нарушений в будущем. |
It was generally understood that the Special Committee should complete its work on the current agenda items rather than adding any new subjects. |
Все согласились с тем, что Специальному комитету следует завершить свою работу над нынешними пунктами повестки дня, вместо того чтобы добавлять в нее какие-либо новые темы». |
None of those three countries presents any threat to its security or sovereignty, thus the production of nuclear weapons cannot be justified. |
Ни одна из этих трех стран не угрожает ее безопасности или суверенитету, что сводит на нет все попытки оправдать производство ядерного оружия. |
The highest level of sanctions would be applied, which would prohibit all commercial and financial transactions between any Nauru-registered financial institution and the United States. |
Будет применяться самый высокий уровень санкций, который запретит все коммерческие и финансовые операции между любым зарегистрированным в Науру финансовым институтом и Соединенными Штатами. |
The Government concluded that since all the allegations were false ab initio, there existed no need for any form of investigation, prosecution or imposition of sanctions. |
В заключение правительство указало, что поскольку все утверждения носили ложный характер аЬ initio, отсутствовала необходимость в проведении какого-либо расследования, судебного разбирательства или назначения наказания. |
We can all agree that experience teaches us that any crisis can be better handled in its early stages. |
Мы все согласны с тем, что, как показывает опыт, любой кризис легче преодолеть на раннем этапе. |
We all also agree that a lack of justice is a decisive factor in the emergence of conflict in any part of the world where it occurs. |
Все мы также согласны, что отсутствие правосудия является одним из решающих факторов, ведущих к возникновению конфликтов в любой части мира. |
Supervision and control over the agencies should be strengthened, and every effort should be made to remove any deterrent that might prevent women from coming forward. |
Нужно усилить наблюдение и контроль над такими агентствами и предпринять все возможные усилия для ликвидации помех, препятствующих женщинам в подаче жалоб. |
Once you are logged in, you will see a summary of the reservation you made, including any delays or changes in your flight itinerary. |
После входа в систему Вы увидите сводку сделанных Вами бронирований, включая все задержки и изменения в Ваших маршрутах. |
Each time you modify a style template, any folders you have created using folder options are duplicated. |
При каждом изменении шаблона стиля все папки, созданные с помощью свойств папки, дублируются. |
element and then capture any click on the links within that? |
чтобы затем отслеживать все клики на ссылки внутри него? |
You will also need to re-emerge any ALSA packages that use the midi flag, such as alsa-lib and alsa-utils. |
Помимо этого вам потребуется пересобрать все пакеты ALSA, использующие флаг midi: alsa-lib, alsa-utils и alsa-driver. |
If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. |
Если вы производите установку с DVD диска или образа, то все нужные для установки пакеты будут на первом DVD. |