The policy required all missions to seek clearance from the Global Service Centre for the acquisition of non-expendable property prior to any sourcing activity. |
Директива обязывает все миссии обращаться в Глобальный центр обслуживания за разрешением на приобретение имущества длительного пользования до начала какой-либо деятельности по поиску поставщиков. |
Satisfaction should include any or all of the following: |
Сатисфакция должна включать любое или все из нижеперечисленных действий: |
Such measures include, where applicable, any or all of the following: |
Такие меры включают, в зависимости от обстоятельств, любое или все из нижеперечисленных действий: |
Calls on all States to refrain from conducting any kind of nuclear weapon test; |
призывает все государства воздерживаться от проведения любых испытаний ядерного оружия; |
The separately administered funds and programmes made every effort to hold managers accountable for poor decision-making and took appropriate action to recover any financial loss to the Organization in cases of misconduct. |
Отдельно управляемые фонды и программы прилагали все усилия для привлечения руководителей к ответственности за принятие некомпетентных решений и принимали надлежащие меры для возмещения каких-либо финансовых потерь для Организации в случае совершения проступков. |
She was confident that discussions would remove any obstacles to industrialization and enable Member States to achieve higher levels of technical cooperation. |
Она уверена, что проведение обсуждений позволит устранить все препятствия на пути индустриализации и поможет государствам-членам перейти к более высокому уровню технического сотрудничества. |
Receives any report of a violation of a human right or freedom; |
получает все сообщения, касающиеся случаев нарушения прав человека и свобод; |
o Wales (any heart condition) - Males 9%; |
Уэльс (все типы сердечных заболеваний) - мужчины: 9 |
The Committee stresses the importance of pursuing all steps necessary to ensure that any losses arising from the misconduct of current or former staff members are recouped by the Organization. |
Комитет подчеркивает важность принятия всех необходимых мер для обеспечения того, чтобы Организация возмещала все убытки, возникшие в результате проступков действующих или бывших сотрудников. |
Business enterprises should identify and assess any actual or potential impacts on human rights and legitimate tenure rights in which they may be involved. |
Деловым предприятиям следует выявить и оценить все имеющие место или потенциальные последствия в отношении прав человека или законных прав владения и пользования, к возникновению которых они могут иметь отношение. |
Each party participating will normally have an interest in consultation and could reasonably be expected to cover his own time and any related travel expenses. |
Поскольку в консультациях обычно заинтересованы все участники, можно ожидать, что они смогут найти для них необходимое время и оплатить свои проездные расходы. |
The EU would notify all competent TIR bodies as well as other stakeholders in a timely way in case of any decision on this matter. |
В случае любого решения по этому вопросу ЕС своевременно уведомит все компетентные органы МДП, а также другие заинтересованные стороны. |
Syria also rejects any aggressive intervention by foreign forces on its territory and will take every necessary measure to protect its national sovereignty, unity and territorial integrity. |
Сирия также отвергает любую агрессивную интервенцию иностранных сил на ее территории и сделает все необходимое для защиты национального суверенитета, единства и территориальной целостности. |
The Panel does not have information to confirm that any of these channels are specifically used for financing prohibited activities, but they could be used for this purpose. |
Группа не располагает информацией, позволяющей утверждать, что тот или иной из этих каналов специфически настроен на финансирование запрещенной деятельности, однако эти каналы могут все же использоваться для этой цели. |
Mr. Sarki (Nigeria) said that there was a moral imperative to avert the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons, which would doom the entire planet. |
Г-н Сарки (Нигерия) говорит, что существует моральный императив предотвратить катастрофические гуманитарные последствия любого применения ядерного оружия, которое обречет все человечество. |
We urge all States to reiterate their deep concern at the catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons, as expressed in the Final Document of the 2010 Review Conference. |
Мы настоятельно призываем все государства вновь подтвердить свою глубокую обеспокоенность катастрофическими гуманитарными последствиями любого применения ядерного оружия, которая была выражена в Заключительном документе обзорной конференции 2010 года. |
Every precaution must be taken to prevent any reversal of the hard-won gains made by peace operations in West Africa over the past decade. |
Необходимо приложить все усилия для защиты всех с таким трудом достигнутых благодаря миротворческим операциям в Западной Африке успехов за последнее десятилетие. |
Although the foam contribution is modest, it is still believed to be desirable, especially since any measures to reduce reliance on highGWP blowing agents will have an enduring effect beyond 2030. |
Несмотря на то, что вклад сектора пеноматериалов невелик, все же считается, что его желательно добиться, особенно с учетом того, что любые меры по сокращению зависимости от пенообразующих веществ с высоким ПГП будут оказывать длительное воздействие в период после 2030 года. |
I call upon all international and national stakeholders to remain mobilized to prevent and contain any new cases that could appear in the country. |
Я призываю все международные и национальные заинтересованные стороны продолжать прилагать усилия в целях предотвращения новых случаев заражения и недопущения распространения этой болезни в стране. |
I also call on all parties to respect their ceasefire commitments and to refrain from any actions that could jeopardize the successful conduct of the peace talks. |
Я также призываю все стороны выполнять свои обязательства по соблюдению режима прекращения огня и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу успешное проведение мирных переговоров. |
Every effort must therefore be made to implement all commitments of the Declarations and to prevent any reversal of the gains achieved. |
Поэтому необходимо принять все возможные меры для выполнения всех изложенных в Заявлениях обязательств и закрепить достигнутые успехи, сделав их необратимыми. |
All attempts to locate the two missing personnel and ascertain their well-being have so far not yielded any positive results. |
Все попытки определить их местонахождение и убедиться в том, что они живы и здоровы, пока не дали положительных результатов. |
Hardly any of the perpetrators have been prosecuted, even when their practice is known. |
Делающие такие операции лица к уголовной ответственности почти не привлекаются, даже когда все знают об их практике. |
Thus, he claims that all domestic remedies have been exhausted and that the deportation order could be enforced at any time. |
В результате он утверждает, что все внутренние средства правовой защиты исчерпаны и что в любое время может быть приведено в исполнение решение о депортации. |
(a) Making the right start on any project. |
а) приступать к реализации проекта следует только после того, как все будет тщательно продумано. |