Under article 47, paragraph 3, of the Constitution, all parties to any proceedings shall be treated equally. |
Согласно пункту З статьи 47 Конституции все стороны разбирательства пользуются равными правами. |
All the above-mentioned measures are implemented without discrimination on any grounds. |
Все вышеупомянутые меры осуществляются без дискриминации по любым признакам. |
This right is exercised without any form of discrimination, since all citizens are equal before the law. |
Это право осуществляется без какой бы то ни было дискриминации, так как все граждане равны перед законом. |
It calls upon the Procurator-General to bring to trial without any delay all cases of serious allegations. |
Она призывает Генерального прокурора безотлагательно передать в суд все дела, в рамках которых выдвинуты серьезные обвинения. |
It is self-evident that we the victims cannot show self-restraint any longer as the offenders behave more arrogantly. |
Само собой разумеется, что мы, пострадавшие, не можем далее проявлять сдержанность, поскольку нарушители ведут себя все более и более нагло. |
He also stressed the need to eliminate any vestiges from the past that were antagonistic to women and women's freedom. |
Он также подчеркнул необходимость ликвидировать все пережитки прошлого, которые противоречат интересам и свободе женщин. |
Nonetheless, those delegations stressed that any reform measures that did not require General Assembly approval should be implemented within the framework of existing legislative mandates. |
Вместе с тем эти делегации подчеркнули, что все меры по проведению реформы, для принятия которых не требуется санкции Генеральной Ассамблеи, должны осуществляться в рамках действующих директивных мандатов. |
Thirdly, humanitarian law applied not only to States but to any party to an armed conflict. |
В-третьих, гуманитарное право распространяется не только на государства, но и на все стороны в том или ином вооруженном конфликте. |
His Government had repeatedly stated that the Agency should eliminate and prevent any irregularities in its management and accounting. |
Его правительство неоднократно заявляло, что Агентству следует искоренить все нарушения в своей системе управления и отчетности и не допускать их впредь. |
Pupils and students may attend any types and grades of school according to their abilities, academic achievement and health condition. |
Школьники и студенты могут посещать все виды школ в зависимости от их способностей, академической успеваемости и состояния здоровья. |
If there was any indication that asylum was likely to be granted, the person was released immediately. |
Если есть все основания считать, что ходатайство задержанного лица о предоставлении убежища будет удовлетворено, это лицо немедленно освобождается. |
It is cynical for the Burundi authorities to suggest that Tanzania would derive any advantage from the instability of their country. |
Бурундийские власти делают циничное предположение, заявляя, что Танзания извлекает все преимущества от нестабильности в их стране. |
Accordingly, we condemn the exploitation of youth and children in any form. |
Соответственно, мы осуждаем все формы эксплуатации молодежи и детей. |
This high-level segment attracted more ministers than any previous Commission meeting and all participated actively in the dialogue. |
Заседания высокого уровня привлекли больше министров, чем любые другие заседания Комиссии, причем все из них приняли активное участие в состоявшемся диалоге. |
The East Timorese have become increasingly outspoken against any perceived threats to their cultural and religious identity. |
Население Восточного Тимора стало все более активно выступать против любых осознаваемых им угроз его культурной и религиозной самобытности. |
The Council condemns all attempts to obstruct the investigations or to destroy, alter, conceal or damage any related evidence. |
Совет осуждает все попытки, направленные на то, чтобы воспрепятствовать проводимым расследованиям или уничтожить, изменить, сокрыть или повредить любые связанные с ними доказательства. |
All persons are subject to the general law without discrimination on any of the grounds mentioned in this article. |
Все лица подчиняются общему закону без всякой дискриминации по какому бы то ни было признаку, упомянутому в этой статье. |
In any event, the Committee should look into that question, which was causing increasing concern. |
В любом случае Комитету следует изучить данный вопрос, который вызывает все большую озабоченность. |
However, the existing nuclear arsenals are still greatly disproportionate to any actual or conceivable nuclear disarmament process must therefore continue unabated. |
Тем не менее существующие ядерные арсеналы все еще весьма несоизмеримы с точки зрения всякой реальной ими воображаемой угрозы, и поэтому процесс ядерного разоружения должен идти неослабевающими темпами. |
In the absence of any specific guidelines, the authorities are making every effort to comply with such requirements. |
В отсутствие каких-либо конкретных указаний на этот счет власти прилагают все усилия, с тем чтобы пойти навстречу этим требованиям. |
Yugoslavia is a signatory to all important international agreements pertaining to the condemnation and ban on any racial and other discrimination. |
Югославия подписала все основные международные договоры, касающиеся осуждения и запрещения расовой и любой другой дискриминации. |
It is clear that in any war all sides commit at least some crimes. |
Совершенно ясно, что в любой войне все стороны совершают по меньшей мере некоторые преступления. |
Slovakia does not produce any mines and in 1994 adopted a moratorium of unlimited duration on all transfers. |
Словакия сама не производит никаких мин, а в 1994 году ввела бессрочный мораторий на все виды поставок этого оружия. |
Article 1 referred to "any kind of information", which already included all those meanings. |
В статье 1 говорится о "любом виде информации", что уже включает в себя все эти значения. |
All indigenous organizations opposed the inclusion of any limitation or qualification of article 3. |
Все представители организаций коренных народов выступали против включения в статью 3 каких-либо ограничений или оговорок. |