Yet I have not represented the interests of any articular group. |
И все же я не представлял интересов какой-то отдельной группы. |
Members of the Council urged the Federal Republic of Yugoslavia authorities to fulfil all of the requirements of the relevant provisions of international law without any further delay. |
Члены Совета настоятельно призвали руководство Союзной Республики Югославии незамедлительно выполнить все требования соответствующих положений международного права. |
Except for a core of very active members, most Empretecos still in business tend to stay aloof without giving any news of their activities. |
За исключением небольшого числа весьма активных участников, большинство участников программы ЭМПРЕТЕК, все еще занимающихся предпринимательской деятельностью, предпочитают оставаться в тени и не сообщать никаких данных о своей деятельности. |
The valuation approach also compares the asserted claims with the documentary evidence to adjust for any inconsistencies. |
В ходе этой стоимостной оценки заявленные претензии сопоставляются также с документальными доказательствами, с тем чтобы исправить все возможные несоответствия. |
The absence from the Commission's draft of any provision for dispute settlement was indeed a shortcoming. |
И все же определенным недостатком является отсутствие в проекте Комиссии положения об урегулировании споров. |
Therefore, any action aimed at reinvigorating that multilateral system will create greater certainty with respect to the destination and use of weapons of mass destruction. |
В этой связи все меры, направленные на укрепление упомянутой многосторонней системы, будут содействовать созданию условий большей уверенности в отношении предназначения и применения таких видов оружия массового уничтожения. |
The Special Representative must approve any recommendation from the Council before it can take effect or be processed. |
Все рекомендации Совета подлежат утверждению Специальным представителем до их вступления в силу или реализации. |
The Special Representative has written to cantonal and Federation officials demanding that any deportation proceedings be suspended until further notice. |
Специальный представитель обратился с письмом к кантональным и федеральным властям с требованием, чтобы были приостановлены до особого уведомления все процедуры депортации. |
Under this item therefore delegates are invited to review any aspect of these activities and make suggestions for improvement. |
Поэтому в рамках настоящего пункта повестки дня делегатам предлагается рассмотреть все аспекты этой деятельности и предложить меры по ее совершенствованию. |
It was also said that any issue not covered in recommendation 136 was addressed in subsequent recommendations. |
Было отмечено также, что все вопросы, не охватываемые рекомендацией 136, рассматриваются в последующих рекомендациях. |
The economic prospects for Western Europe now appear to be better than at any time in the last decade. |
В Западной Европе экономические перспективы в настоящее время представляются как никогда благоприятными за все десятилетие. |
The CHAIRPERSON said that the Committee informally agreed that the Rapporteur take any steps she deemed appropriate in that respect. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет неофициально разрешает Докладчику принимать все необходимые, с ее точки зрения, меры в этом отношении. |
However, Cameroon will honour that obligation under the Convention in any extradition treaty that is concluded or renegotiated in the future. |
Однако Камерун включит это обязательство по Конвенции во все договоры о выдаче, которые будут впредь им заключаться или пересматриваться. |
"Now we don't keep any girls from school. |
«Сегодня все девочки посещают школу. |
The Institutional Review Board must review and approve any proposed research and informed consent documents. |
Этот надзорный совет должен контролировать и утверждать все предлагаемые исследования и документы, подтверждающие информированное согласие испытуемых. |
We need to bridge this gap and narrow down any differences we have. |
Нам необходимо навести мост через эту пропасть и сократить все существующие между нами разногласия. |
However, all forms of degrading treatment were punishable by law and any citizen could complain of ill-treatment. |
Однако все формы унижающего достоинство человека отношения наказуемы по закону, и любой гражданин может подать жалобу в случае жестокого обращения. |
The European Union appeals to all the parties to respect the spirit of the ceasefire agreement and to refrain from any military operations. |
Европейский союз призывает все стороны следовать духу соглашения о прекращении огня и воздерживаться от каких-либо военных операций. |
All recommended awards are net of any individual interest claims advanced by the claimants. |
Все рекомендованные размеры компенсаций не включают в себя поданные заявителем отдельные претензии в отношении процентов. |
These are essential elements in any counter-terrorism strategy. |
Все это - главные элементы любой контртеррористической стратегии. |
EU once again calls on all sides to show the utmost restraint and refrain from any resort to violence. |
ЕС вновь призывает все стороны продемонстрировать исключительную воздержанность и отказаться от любого обращения к насилию. |
All parties in the region must refrain from any activity that would foment further violence. |
Все стороны в регионе должны воздерживаться от любой деятельности, которая может привести к возобновлению насилия. |
Nor can any country achieve prosperity by subordinating all social concerns to the achievement of a few quantitative benchmarks. |
Ни одна страна не сможет добиться процветания, подчиняя все социальные интересы достижению нескольких количественных показателей. |
These rules regulate everything that must take place in the courts when any matter is examined. |
Эти правила регламентируют все, что должно происходить в суде при рассмотрении любого вопроса. |
All agencies appear self-contained and do not actively seek joint operations or planning; the possibility of any synergy is therefore lost. |
Все ведомства, по всей видимости, весьма автономны и не прилагают активных усилий по организации совместных операций или планирования; поэтому утрачиваются любые возможности обеспечить синергический эффект. |