If this becomes law, the Criminal Code of Aruba will cease to contain any provisions governing the execution of custodial sentences. |
Если он будет принят, из Уголовного кодекса Арубы будут исключены все положения, касающиеся приведения в исполнение наказаний в виде лишения свободы. |
To dispel the concerns of some members of the Committee, it should be stressed that any confession obtained under torture was null and void. |
Для того чтобы рассеять беспокойство, выраженное некоторыми членами Комитета, следует подчеркнуть, что все признания, полученные путем применения пыток, не имеют никакой юридической силы. |
He had no executive authority, but could submit to any government authority such recommendations as he deemed necessary for the prevention or redress of injustices brought to his attention. |
Он не обладает никакой исполнительной властью, но может направлять во все государственные органы рекомендации, которые он считает необходимыми для предупреждения случаев несправедливости, на которые было обращено его внимание, и возмещения соответствующего ущерба. |
The Government had been opposed to what it considered interference in the internal affairs of the State and had flatly denied that any massacre had taken place. |
Правительство выразило свое возмущение по поводу вмешательства во внутренние дела государства и отклонило все обвинения в массовых убийствах. |
For economic or other reasons, any remaining displaced persons in Dushanbe from the Tavildara area are unlikely to return to their home province. |
В силу экономических и других причин все остальные остающиеся в Душанбе недобровольно перемещенные лица из Тавилдаринского района вряд ли вернутся в свою область. |
I am not suggesting that Security Council reform requires that any current permanent member be relegated to the common herd. |
Я не говорю, что в результате реформы Совета Безопасности все нынешние постоянные члены должны быть низведены до статуса рядовых членов. |
This would make any type of activity by the armed forces immune from the application of this Convention, even if such activity amounted to terrorism. |
Таким образом, все виды деятельности вооруженных сил оказываются вне сферы применения настоящей Конвенции, даже если действия этих сил равносильны терроризму. |
The Movement further calls for the immediate cessation of all military strikes and the avoidance of any actions that might further aggravate tension in the region. |
Движение далее призывает немедленно прекратить все военные удары и избегать любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации напряженности в регионе. |
They call on all organizations of the ethnic Albanians to deny any secessionist policies and to respect fully the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Они призывают все организации этнических албанцев полностью отказаться от сепаратистской политики и в полной мере уважать территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
The Council calls upon all States in the region to support a peaceful resolution of the conflict and to avoid any actions which could exacerbate the situation. |
Совет призывает все государства региона поддерживать мирное урегулирование конфликта и избегать любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
All major capacity-building programmes supported by any parts of the United Nations development system should have simple explicit indicators of performance as well as baseline data built into the programme before being approved. |
Все крупные программы создания потенциала, осуществляемые при поддержке любых подразделений системы Организации Объединенных Наций в области развития, должны располагать простыми и четко сформулированными показателями качества работы, а также базовыми данными, введенными в программу до ее утверждения. |
However, there had never been any unreasonable delays and such cases had, with few exceptions, been conducted diligently. |
Однако никаких необоснованных задержек никогда не имело места, и все дела, которые можно упомянуть в этой связи, за исключением лишь нескольких дел, рассматривались оперативно. |
Therefore, in order to have a court that would deal with all who committed international crimes, his delegation was against assigning any role to the Security Council. |
Поэтому, чтобы иметь суд, который мог бы рассматривать все совершенные международные преступления, его делегация возражает против возложения какой-либо роли на Совет Безопасности. |
We have all set out our policies on the situation in the Middle East more times than any of us cares to remember. |
Мы все уже излагали нашу позицию по вопросу о положении на Ближнем Востоке столько много раз, что даже трудно вспомнить. |
All these three initiatives were taken without any mandate from the Working Group and, in the opinion of many of us, lacked transparency and utility. |
Все эти три инициативы были осуществлены без санкции Рабочей группы и, по мнению многих из нас, характеризовались отсутствием транспарентности и целесообразности. |
He stressed that if the State concerned wished to exclude any expert from a mission, the State's refusal must be given confidentially. |
Он подчеркнул, что если соответствующее государство желает исключить какого-либо эксперта из состава миссии, то все процедуры, связанные с таким отказом, должны носить конфиденциальный характер. |
The six members are all deputy directors of their respective departments and do not receive any salary for their participation in the CRL. |
Все шесть членов являются заместителями директоров соответствующих департаментов и не получают какого-либо денежного вознаграждения за свое участие в работе КТП. |
The Seminar calls upon all States to declare illegal and prohibit any transmission by audio-visual or electronic media, including the Internet, which incites to racial hatred or racial violence. |
Участники семинара призывают все государства объявить незаконными и запретить любые передачи аудиовизуальных или электронных средств массовой информации, включая Интернет, которые подстрекают к расовой ненависти или расовому насилию. |
In court, Idriz Aslani denied all the charges against him, including possession of weapons or planning any of the attacks with which he was charged. |
В суде Идрис Аслани отрицал все выдвинутые против него обвинения, включая владение оружием и планирование каких-либо нападений. |
The most horrifying and pressing aspect of this outrageous behaviour is that all these monstrous acts are being committed without any relevant international presence in Eritrea. |
Самым ужасным аспектом этого неслыханного поведения, требующим немедленного вмешательства, является то, что все эти безобразные акты совершаются в то время, когда в Эритрее нет должного международного присутствия. |
However, he warned that any humanitarian organizations wishing to operate in what he called "liberated zones" had to deal with the ADFL. |
Однако он предупредил о том, что все гуманитарные организации, изъявляющие желание действовать в, как он их назвал, "освобожденных зонах", должны обращаться к АДСО. |
The ethnic minorities were reportedly not subject to any restrictions regarding the exercise of the right to work and had free access to all sectors of economic activity. |
Осуществление права этнических меньшинств на труд никоим образом не ограничивается, и они имеют свободный доступ во все сектора экономической деятельности. |
Should they report any significant progress, we shall all, of course, welcome it, and I shall immediately inform the Security Council. |
Если они доложат о сколько-нибудь существенном прогрессе, мы все, безусловно, будем его приветствовать и я немедленно сообщу об этом Совету Безопасности. |
All socio-political forces that share the principles and provisions of the Agreement may accede to it at any time, affixing their signature to it in confirmation thereof. |
Все общественно-политические силы, разделяющие принципы и положения Договора, могут в любое время присоединиться к нему, подтверждая это своей подписью. |
The Central Organ appeals to all the people of Burundi to remain calm and avoid any actions that might jeopardize the peace process. |
Центральный орган призывает все население Бурунди оставаться спокойным и избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс. |