CAT recommended close monitoring by the judicial organs of any placements in psychiatric institutions, regular visits by independent monitoring bodies and guaranteeing the implementation of safeguards. |
КПП рекомендовал судебным органам внимательно контролировать все случаи помещения в психиатрические учреждения, обеспечивать их регулярное посещение независимыми надзорными органами и гарантировать соблюдение существующих норм. |
In that connection, full implementation of General Assembly resolutions 62/63, 63/119, 64/110 and 65/20 by all Member States could help to eliminate any jurisdictional gaps. |
В связи с этим полноценное выполнение резолюций 62/63, 63/119, 64/110 и 65/20 Генеральной Ассамблеи всеми государствами-членами сможет помочь исключить все юрисдикционные несоответствия. |
Ms. Ciobanu (Romania) said that her Government welcomed any mechanisms to strengthen compliance with the Convention and its Protocols, all of which Romania had ratified. |
Г-жа Чобану (Румыния) говорит, что ее правительство приветствует любые механизмы, призванные укреплять соблюдение Конвенции и ее протоколов, все из которых ратифицированы Румынией. |
Have you established any bilateral agreements where your country endeavours to arrange all forms of joint controls with your neighbouring countries? |
Были ли заключены какие-либо двусторонние соглашения, на основании которых ваша страна стремится обеспечивать все виды совместного контроля с соседними странами? |
Obviously, for any country to achieve the Millennium Development Goals no stone must be left unturned and no call for exclusion must be made. |
Очевидно, что любая страна в процессе достижения Целей развития тысячелетия должна использовать все возможности для борьбы с социальной изоляцией и не допустить ни одного призыва к ней. |
The procedure before the Ombudsman is confidential and the citizens filing applications do not pay any fee thereof. |
Все процессуальные действия с участием Омбудсмена не подлежат разглашению, заявители не несут никаких расходов в связи со своими жалобами. |
However, some States were asked to consider expanding the scope of the national law to include any property and all parts of the private sector. |
Тем не менее некоторым государствам предлагалось рассмотреть вопрос о расширении сферы применения национального законодательства и включить сюда любое имущество и все части частного сектора. |
The Centre for Criminology provides human resources administration and accounts management, while the National Agency executes all preventive tasks in full independence and without any interference by third parties. |
Центр криминалистики обеспечивает управление кадрами и бухгалтерский учет, при этом Национальное управление выполняет все превентивные задачи совершенно самостоятельно и без какого-либо вмешательства третьих сторон. |
Though all international warrants should be executed in accordance with international law, those issued by African judges were not executed in any non-African State. |
Хотя все международные ордеры на арест должны исполняться в соответствии с международным правом, те ордеры, которые были выданы африканскими судьями, не исполнялись ни в одном неафриканском государстве. |
Terrorism was a crime that respected no borders, affected all regions of the world and should not be associated with any religion or culture. |
Терроризм является преступлением, которое не знает границ, затрагивает все регионы мира и не должно ассоциироваться ни с какой религией или культурой. |
Urges all States to refrain, under all circumstances, from any attack or threat of attack against peaceful nuclear facilities, whether operational or under construction. |
Настоятельно призывает все государства воздерживаться при любых обстоятельствах от любого нападения или угрозы нападения на действующие или строящиеся мирные ядерные объекты. |
In any event, jurisprudence does not support the conclusion that all high-level officials are necessarily those who have a primarily political connection with the State. |
В любом случае интересно отметить, что имеющаяся судебная практика не позволяет сделать вывод о том, что все высокопоставленные должностные лица относятся к лицам, обладающим преимущественно политической связью с государством. |
They called on all sides to avoid further escalation and to take the necessary measures to prevent any military activity in the UNDOF area of operations. |
Они призвали все стороны избегать дальнейшей эскалации напряженности и принимать необходимые меры для предотвращения какой-либо военной деятельности в районе операций СООННР. |
All parties concerned, both within and outside of Syria, should refrain from any action that would prolong the conflict and contribute to further violence and bloodshed. |
Все соответствующие стороны как в пределах Сирии, так и за ее пределами, должны воздерживаться от любых действий, которые ведут к продлению конфликта и подпитывают дальнейшее насилие и кровопролитие. |
However, when the events took place, they were all at home with their respective families and they were not taking part in any combat operation. |
Однако во время описываемых событий все они находились дома с семьями и не принимали участия в боевых действиях. |
ASEAN strongly condemned any act of violence against peacekeepers and urged that intensified collective efforts should be made to address that challenge as a matter of urgency. |
АСЕАН решительно осуждает все акты насилия в отношении миротворцев и настоятельно призывает предпринять активные коллективные усилия для решения этой проблемы в качестве приоритетной задачи. |
I must also agree with the ambassadors who spoke before me that we will not be obliged to implement any decision that may emerge from that meeting. |
Я должен также согласиться с послами, которые выступали до меня и говорили, что мы не будем обязаны выполнять все то, что может всплыть с этого совещания. |
Such wording encompasses any form of work, including voluntary activities as well as "services" that would not fall within even an extensive view of what constitutes work. |
Такое определение предоставляет возможность охватить все формы трудовой деятельности, в том числе неоплачиваемой, равно как и все «услуги», которые нельзя отнести к категории труда даже в широком понимании этого термина. |
At any event, all reports of possible instances of abuse of authority are the subject of special monitoring by the investigative bodies and procurator's offices. |
В любом случае все сообщения о возможных злоупотреблениях должностными полномочиями находятся на особом контроле в органах следствия и прокуратуры. |
It is a fact that the catastrophic and potentially irreversible implications of any nuclear weapon detonation are known to and understood by all States. |
Нет никакого сомнения в том, что все государства знают и понимают катастрофические и потенциально необратимые последствия любого взрыва ядерного оружия. |
For this reason we hope that any initiative or effort made in this regard will involve all the delegations, without distinction or discrimination. |
И по этой причине мы надеемся, что любые инициативы и усилия в этой сфере будут включать все делегации - без селективности или дискриминации. |
If there is any interaction, we would prefer it to take place among all the members and not only a select group of countries. |
Если речь идет о каком-либо взаимодействии, то нам хотелось бы, чтобы в нем принимали участие все члены, а не только группа избранных стран. |
Article 16 stipulates that there is to be equality of opportunity for all citizens in matters relating to employment or appointment to any office under the State. |
Статья 16 гласит, что все граждане имеют равные возможности при найме на работу или назначении на любую должность в любом государственном учреждении. |
For any commitments by the regime to be meaningful, it must provide immediate, full and unimpeded access in all areas within Syria under its control. |
Для того чтобы обязательства, которые берет на себя режим, были реально значимы, он должен обеспечить незамедлительный, полный и беспрепятственный доступ во все районы Сирии, находящиеся под его контролем. |
Every precaution must be taken to prevent any serious reversal of the hard-won gains made by peace operations in West Africa over the past decade. |
В обязательном порядке следует принять все меры предосторожности, чтобы не допустить сведения на нет положительных результатов, с трудом достигнутых миротворческими операциями в Западной Африке за последнее десятилетие. |