It demands that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and any others imposing similar tolls cease such action immediately. |
Он требует, чтобы власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и все другие, кто взимает аналогичные сборы, немедленно прекратили подобные действия. |
A world up high where the air is balmy and any thing's possible. |
Мир, столь высокий, что в нем все возможно. |
And if we find proof that she had any contact with the Mahoneys, they all go down. |
И если мы докажем, что она связывалась с Махони, они все пойдут ко дну. |
Everybody knows that there is a window of time before any wedding where some amazing person comes out of the woodwork and tries to steal a bride. |
Все знают, что существует некое окно времени перед свадьбой, в котором какой-нибудь удивительный человек лезет из всех щелей и пытается украсть невесту. |
With all the recent problems, they voted to postpone any decisions for a while so they could choose more wisely this time. |
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время. |
Everything has to be isolated off the computer systems because when they wake up they bond instantly to any computer system nearby. |
Все должно быть изолировано от компьютерных систем, потому что как только они просыпаются, они мгновенно включаются в любой компьютер поблизости. |
With any luck, I should find the Snake Eye mole before he has time to sound the alarm and they all swap out their burners. |
Если повезёт, то я найду их крота раньше, чем Си успеет поднять шум и все они сменят свои телефоны. |
Well, if you do get any visitors, I hope you'll be more welcoming than the previous owner, J.S. Gordy, was. |
Что ж, если все же посетители будут, надеюсь вы будете более гостеприимны, чем прежний владелец, мистер Горди. |
I really am. I didn't want any of this for you. |
Я не хотел, чтобы все так случилось. |
All assets shall be returned to their localities as soon as technical and safety conditions are created, without any prejudice to political solutions. |
Все ценности будут возвращены туда, откуда они были вывезены, как только это станет возможно технически и будут созданы все условия в плане безопасности, без ущерба для политических решений. |
Croatia reserves the right to act with all appropriate means against any military involvement from its sovereign territory against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Хорватия резервирует за собой право принять все надлежащие меры к недопущению любой военной интервенции, производимой с ее суверенной территории против Республики Боснии и Герцеговины. |
The State party notes that all legal representatives assigned to or chosen by the author have, after varying periods of time, refused to represent him any further. |
Государство-участник отмечает, что все назначенные автору или выбранные им самим юридические представители через различные периоды времени отказывались далее продолжать представлять его. |
Stressing the need for all countries to avoid any action that might exacerbate the situation in Rwanda, |
подчеркивая необходимость того, чтобы все страны избегали любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Руанде, |
The Security Council demands that all parties and others concerned refrain from taking any action that threatens the safety and well-being of the civilian population. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны и те, кого это касается, воздерживались от любых действий, угрожающих безопасности и благополучию гражданского населения. |
The commanders were also requested to discuss whether any modifications were needed to the military agreement contained in the Vance-Owen peace plan, which all three sides had reaffirmed. |
Военачальникам было также предложено обсудить вопрос о целесообразности внесения каких-либо изменений в военное соглашение, содержащееся в мирном плане Вэнса-Оуэна, которое подтвердили все три стороны. |
Urging all States to refrain from providing any form of direct or indirect assistance, support or encouragement to UNITA, |
настоятельно призывая все государства воздерживаться от предоставления любой формы прямой или косвенной помощи, поддержки или поощрения УНИТА, |
The accommodation of 34,000 of the displaced is still a special problem, 7,000 people being without any accommodation whatsoever. |
Особую проблему по-прежнему представляет размещение 34000 перемещенных лиц, и 7000 человек все еще не имеют никакого жилья. |
All this is cloaked by an arbitrary interpretation of the right of peoples to self-determination as meaning a right of any ethnic community to proclaim itself independent and to join another State. |
Все это прикрывается произвольным толкованием права народов на самоопределение как право любой этнической общины самовольно провозглашать свою независимость и вступать в состав другого государства. |
It is increasingly clear that any plan for sustainable progress in the rehabilitation of Liberia must include a credible programme for the demobilization and reintegration of combatants into civil society. |
Становится все более очевидным, что любой план обеспечения устойчивого прогресса в деле восстановления Либерии должен включать в себя пользующуюся доверием программу демобилизации и реинтеграции комбатантов в гражданское общество. |
All minorities in the Federal Republic of Yugoslavia enjoy the same rights as other citizens of Yugoslavia, without any discrimination whatsoever. |
Все меньшинства в Союзной Республике Югославии пользуются теми же правами, что и остальные граждане Югославии, без какой-либо дискриминации. |
This will be staffed by expatriate instructors, and located in North Mogadishu, with the ability to deploy instructor teams to any area in Somalia. |
Он будет укомплектован инструкторами-иностранцами и размещен в северной части Могадишо, что позволит направлять группы инструкторов во все районы Сомали. |
At all events, an appeal may be lodged with the Indictments Chamber against any orders by the investigating judge which restrict the rights of the accused. |
В любом случае все постановления следственного судьи, которые ущемляют обвиняемого в его правах, могут быть обжалованы в обвинительную палату. |
Add to this several declarations and statements adopted at CIS summits in Almaty and Minsk, which denounce any form of separatism. |
В дополнение к этому на встречах в верхах стран СНГ в Алмате и Минске были приняты декларации и заявления, в которых осуждаются все формы сепаратизма. |
The draft Constitution prohibited any custom that was contrary to the fundamental human rights provided for in the Constitution. |
В проекте конституции ставятся под запрет все обычаи, которые противоречат основным правам человека, предусмотренным в конституции. |
any unit producing agricultural products for sale must complete a census questionnaire; |
все единицы, производящие сельскохозяйственные продукты для продажи, должны заполнять опросный лист |