The CEFACT Chair requested that the Group should take into account any proposal in order to answer effectively to market requirements. |
Председатель СЕФАКТ просил Группу принять во внимание все предложения, с тем чтобы она могла эффективно реагировать на рыночные требования. |
The United States' withdrawal should thus be debated solely from the financial angle, any legal aspects being discussed elsewhere. |
Таким образом, выход Соединенных Штатов Америки должен обсуж-даться исключительно в финансовом плане, а все правовые аспекты должны обсуждаться в другом месте. |
Despite increased UNDP activity, approximately 40 per cent of ex-combatants in the region have not yet received any direct reintegration support. |
Несмотря на активизацию деятельности ПРООН, приблизительно 40 процентов бывших комбатантов в регионе все еще не получили какой-либо непосредственной помощи на цели реинтеграции. |
In a growing number of cases, enterprises cannot pay any wages at all to their employees for months at a time. |
Все чаще предприятия многие месяцы вообще не могут выплачивать своим работникам заработную плату. |
It specified that all inmates in Thai penal institutions have access to the same services without any discrimination. |
Правительство подчеркнуло, что все заключенные в тайских пенитенциарных учреждениях имеют равный доступ к услугам без какой-либо дискриминации. |
They are all covered in this standard and there is no contradiction between any part of the standard and these requirements. |
Все они охвачены указанным стандартом, и не существует никаких противоречий между какой бы то ни было частью стандарта и этими требованиями. |
The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. |
Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ. |
The Commission considers that before accession, applicants should make every effort to resolve any outstanding border dispute among themselves or involving third countries. |
Комиссия считает, что перед присоединением страны, ходатайствующие о присоединении, должны принять все меры для урегулирования любого нерешенного пограничного спора между собой или с участием третьих стран. |
All procedures and activities regarding the implementation of the programme should be under constant review in order to resolve any difficulties faced in the implementation process. |
Все процедуры и мероприятия, касающиеся осуществления программы, должны быть предметом постоянного рассмотрения, с тем чтобы можно было устранять любые трудности, возникающие в процессе ее реализации. |
He said that competition law applied to all firms operating in Zambia without any discrimination between national and foreign firms. |
Оратор сказал, что закон о конкуренции распространяется на все фирмы, осуществляющие деятельность в Замбии, без проведения каких-либо дискриминационных различий между национальными и зарубежными фирмами. |
The delegation of Germany wished that all ECE member countries ratifying the Chemical Weapons Convention fully implemented it in order to avoid any distortion of competition. |
Делегация Германии выразила пожелание, чтобы все страны - члены ЕЭК, ратифицирующие Конвенцию по химическому оружию, осуществляли ее в полном объеме во избежание каких-либо искажений правил конкуренции. |
The European Union urges all parties to refrain from any violence and to fully respect human rights. |
Европейский союз настоятельно призывает все стороны воздерживаться от насилия в любых формах и полностью соблюдать права человека. |
All of them have denied any personal participation in the killing. |
Все они отрицали всякую личную причастность к убийству. |
The committees have free access to all official agencies in conducting their investigations and may request any data deemed necessary. |
Комиссии имеют свободный доступ во все официальные учреждения для расследования и сбора данных, которые они сочтут необходимыми. |
The cultural, political and social correlates of increasing international integration have not been any less important. |
Культурные, политические и социальные корреляты все более возрастающей международной интеграции имеют не менее важное значение. |
The documentation should also identify uncertainties and gaps in knowledge, and should outline monitoring and management programmes and any plans for post-project analysis. |
Кроме того, в документации должны указываться факторы неопределенности и пробелы в знаниях, а также описываться программы мониторинга и управления и все планы проведения послепроектного анализа. |
It appeared that any existing data only addressed the criminality of Mexican youth in the United States, rather than their victimization. |
Выяснилось, что все собранные данные касались только преступлений, совершенных мексиканскими детьми и подростками на территории Соединенных Штатов, но не их виктимизации. |
The phrase that he was proposing would eliminate any problem of interpretation. |
Предлагаемые для включения слова устранили бы все проблемы, связанные с таким толкованием. |
Therefore, it is preferred to print any previously known variable. |
С учетом этого целесообразно напечатать в опросном листе все заранее известные переменные. |
He said that any delegation that wished to make a statement could do so on 16 November. |
Он говорит, что все делегации, желающие выступить с заявлением, могут сделать это 16 ноября. |
In any event, their value has been radically reduced by the increased importance of electronic sources of information, especially through the Internet. |
В любом случае их значение существенно снизилось в силу все более широкого использования электронных источников информации, особенно Интернет. |
All budget requests will be reviewed and any deviation from average costs will have to be justified in writing and approved. |
Все бюджетные заявки будут пересмотрены, и любое отклонение от среднего уровня затрат подлежит обоснованию в письменной форме и утверждению. |
We are aware that any process designed to root out the causes of conflict for all time will be highly complex. |
Мы сознаем, что любой процесс, призванный искоренить на все времена причины конфликта, будет в высшей степени сложным. |
This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. |
Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс. |
All these measures have been unilaterally carried out without receiving any contributions from international organizations or donor countries. |
Все эти меры осуществляются в одностороннем порядке без какой бы то ни было финансовой помощи со стороны международных организаций или стран-доноров. |