| The CEFACT Chair requested that the Group should take into account any proposal in order to answer effectively to market requirements. | Председатель СЕФАКТ просил Группу принять во внимание все предложения, с тем чтобы она могла эффективно реагировать на рыночные требования. |
| The United States' withdrawal should thus be debated solely from the financial angle, any legal aspects being discussed elsewhere. | Таким образом, выход Соединенных Штатов Америки должен обсуж-даться исключительно в финансовом плане, а все правовые аспекты должны обсуждаться в другом месте. |
| Despite increased UNDP activity, approximately 40 per cent of ex-combatants in the region have not yet received any direct reintegration support. | Несмотря на активизацию деятельности ПРООН, приблизительно 40 процентов бывших комбатантов в регионе все еще не получили какой-либо непосредственной помощи на цели реинтеграции. |
| In a growing number of cases, enterprises cannot pay any wages at all to their employees for months at a time. | Все чаще предприятия многие месяцы вообще не могут выплачивать своим работникам заработную плату. |
| It specified that all inmates in Thai penal institutions have access to the same services without any discrimination. | Правительство подчеркнуло, что все заключенные в тайских пенитенциарных учреждениях имеют равный доступ к услугам без какой-либо дискриминации. |
| They are all covered in this standard and there is no contradiction between any part of the standard and these requirements. | Все они охвачены указанным стандартом, и не существует никаких противоречий между какой бы то ни было частью стандарта и этими требованиями. |
| The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. | Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ. |
| The Commission considers that before accession, applicants should make every effort to resolve any outstanding border dispute among themselves or involving third countries. | Комиссия считает, что перед присоединением страны, ходатайствующие о присоединении, должны принять все меры для урегулирования любого нерешенного пограничного спора между собой или с участием третьих стран. |
| All procedures and activities regarding the implementation of the programme should be under constant review in order to resolve any difficulties faced in the implementation process. | Все процедуры и мероприятия, касающиеся осуществления программы, должны быть предметом постоянного рассмотрения, с тем чтобы можно было устранять любые трудности, возникающие в процессе ее реализации. |
| He said that competition law applied to all firms operating in Zambia without any discrimination between national and foreign firms. | Оратор сказал, что закон о конкуренции распространяется на все фирмы, осуществляющие деятельность в Замбии, без проведения каких-либо дискриминационных различий между национальными и зарубежными фирмами. |
| The delegation of Germany wished that all ECE member countries ratifying the Chemical Weapons Convention fully implemented it in order to avoid any distortion of competition. | Делегация Германии выразила пожелание, чтобы все страны - члены ЕЭК, ратифицирующие Конвенцию по химическому оружию, осуществляли ее в полном объеме во избежание каких-либо искажений правил конкуренции. |
| The European Union urges all parties to refrain from any violence and to fully respect human rights. | Европейский союз настоятельно призывает все стороны воздерживаться от насилия в любых формах и полностью соблюдать права человека. |
| All of them have denied any personal participation in the killing. | Все они отрицали всякую личную причастность к убийству. |
| The committees have free access to all official agencies in conducting their investigations and may request any data deemed necessary. | Комиссии имеют свободный доступ во все официальные учреждения для расследования и сбора данных, которые они сочтут необходимыми. |
| The cultural, political and social correlates of increasing international integration have not been any less important. | Культурные, политические и социальные корреляты все более возрастающей международной интеграции имеют не менее важное значение. |
| The documentation should also identify uncertainties and gaps in knowledge, and should outline monitoring and management programmes and any plans for post-project analysis. | Кроме того, в документации должны указываться факторы неопределенности и пробелы в знаниях, а также описываться программы мониторинга и управления и все планы проведения послепроектного анализа. |
| It appeared that any existing data only addressed the criminality of Mexican youth in the United States, rather than their victimization. | Выяснилось, что все собранные данные касались только преступлений, совершенных мексиканскими детьми и подростками на территории Соединенных Штатов, но не их виктимизации. |
| The phrase that he was proposing would eliminate any problem of interpretation. | Предлагаемые для включения слова устранили бы все проблемы, связанные с таким толкованием. |
| Therefore, it is preferred to print any previously known variable. | С учетом этого целесообразно напечатать в опросном листе все заранее известные переменные. |
| He said that any delegation that wished to make a statement could do so on 16 November. | Он говорит, что все делегации, желающие выступить с заявлением, могут сделать это 16 ноября. |
| In any event, their value has been radically reduced by the increased importance of electronic sources of information, especially through the Internet. | В любом случае их значение существенно снизилось в силу все более широкого использования электронных источников информации, особенно Интернет. |
| All budget requests will be reviewed and any deviation from average costs will have to be justified in writing and approved. | Все бюджетные заявки будут пересмотрены, и любое отклонение от среднего уровня затрат подлежит обоснованию в письменной форме и утверждению. |
| We are aware that any process designed to root out the causes of conflict for all time will be highly complex. | Мы сознаем, что любой процесс, призванный искоренить на все времена причины конфликта, будет в высшей степени сложным. |
| This instrument of tyranny continues to flout and violate all international human rights instruments and to thwart any peace process. | Это орудие тирании продолжает игнорировать и нарушать все международные документы по правам человека и срывать любые попытки наладить мирный процесс. |
| All these measures have been unilaterally carried out without receiving any contributions from international organizations or donor countries. | Все эти меры осуществляются в одностороннем порядке без какой бы то ни было финансовой помощи со стороны международных организаций или стран-доноров. |