| This gave an opportunity for staff to rectify any inaccuracies, or to provide missing information in their records. | Это позволило сотрудникам исправить все неточности или представить отсутствующую в их личных делах информацию. |
| Indicate any domestic and/or international factors favouring or constraining implementation of the commitments of the Summit. | Укажите все внутренние и/или внешние факторы, облегчающие или затрудняющие выполнение обязательств, согласованных на Встрече на высшем уровне. |
| A slight devaluation would solve any remaining problem with export demand. | Небольшая девальвация решила бы все оставшиеся проблемы со спросом на экспорт. |
| The gains here outweigh any inconvenience to America's freedom to maneuver. | Выигрыш здесь перевешивает все неудобства для американской свободы маневрирования. |
| Similarly, any person, including public officials, who knows that such offences have occurred has the right to report them. | Аналогично этому, все лица, в том числе сотрудники государственных органов, располагающие сведениями о совершении подобных правонарушений, имеют право сообщить об этом. |
| But to do this, the international bodies that control Kosovo must dissolve any organization that relies on violence. | Однако, чтобы осуществить это международные институты, контролирующие Косово, должны запретить все организации, основанные на насилии. |
| That concept included any situation that could have an adverse impact on the physical and mental development of the child. | Имеются в виду все ситуации, которые могут негативно сказаться на физическом и умственном развитии ребенка. |
| But any risk must be weighed against other grave threats that we face. | Но все риски необходимо сравнивать с другими серьёзными угрозами, с которым мы сталкиваемся. |
| All complaints were investigated and steps were taken to deal with any problems that had arisen. | Все жалобы расследуются, и принимаются меры для решения любых возникающих проблем. |
| Anything that threatens government stability sells newspapers and advertising space, while complicating any resolution of the underlying problems. | Все, что угрожает правительственной стабильности, продают газеты и реклама, усложняя тем самым любое решение важных проблем. |
| In any event, from the outset all procedures had to be followed under the supervision of the Department of Public Prosecutions. | В любом случае все процессуальные действия с самого начала осуществляются под контролем со стороны государственной прокуратуры. |
| All citizens had the right to file complaints and the duty to report any crime of which they had knowledge. | Все граждане имеют право подавать жалобы и обязаны сообщать о любых преступлениях, которые стали им известны. |
| Most if not all of them would apply to any method at all. | Практически все эти критерии применимы абсолютно к любому методу. |
| Today, all recent technologies are available in the Czech Republic without any serious limitations. | В настоящее время в Чешской Республике без каких-либо серьезных ограничений применяются все современные технологии. |
| Although that crisis was over, the necessary lessons must be learned in order to avoid any repetition. | Конечно, кризис удалось преодолеть, однако из него следует извлечь все необходимые уроки во избежание его повторения. |
| Second, troubles in any single component of total debt will have an impact on all the other components. | Во-вторых, проблемы с любым отдельным компонентом общего долга оказывают влияние на все остальные компоненты. |
| In our increasingly interdependent world, we cannot ignore the sufferings of humanity in any part of the world. | В нашем мире, который становится все более взаимозависимым, мы не можем игнорировать страдания людей в любой части нашей планеты. |
| Given this, the EU should be doing its utmost to prevent any deterioration of the region's security. | Учитывая это, ЕС должен делать все возможное, чтобы предотвратить ухудшение безопасности в регионе. |
| There has been no tax cut of any significance, and pension reform is still waiting. | Не было никакого значительного сокращения налога, и пенсионная реформа все еще ждет. |
| He hoped that all status-of-forces agreements would be concluded without any further delay. | Он надеется, что все соглашения о статусе сил будут заключены без каких-либо дальнейших задержек. |
| I cannot answer yes to any of these questions. | Я не могу дать ответа на все эти вопросы. |
| In that context, he stressed that any recommendation requiring legislative action should be submitted by the executive heads according to established procedures. | В этой связи делегация напоминает о том, что все рекомендации, требующие решений директивного органа, должны представляться руководителями Секретариата в соответствии с установленной процедурой. |
| States were also encouraged to refer to any aspect of their practice in the area of unilateral acts not covered by the questionnaire. | Государствам было предложено указать все аспекты их практики в области односторонних актов, которые не охвачены вопросником. |
| A representative of the Secretary-General should come before the Committee and answer any questions that might arise following the introduction of the reports. | Представителю Генерального секретаря следует выступить в Комитете и ответить на все вопросы, которые могут возникнуть после представления докладов. |
| It was important to ensure that any important developments were fully reflected. | Важно обеспечить, чтобы все значительные события нашли свое полное отражение. |