Ange, I've met dozens of shamans and medicine men, so-called holy people over the years, and I've never seen any hard evidence that they were in touch with any spirit world where the laws of physics don't apply. |
Энджи, за все эти годы я видел массу шаманов и знахарей, так называемых святых, и я никогда не получал веского доказательства того, что они находятся в контакте с каким-либо миром духов, где не существует физических законов. |
By disarming any remaining militias, Abbas could claim what Max Weber called the necessary ingredient of any state, namely a "monopoly of the legitimate use of force." |
Разоружив все оставшиеся группировки, Аббас смог бы притязать на то, что Макс Вебер назвал необходимым ингредиентом любого государства, а именно «монополию на законное применение силы». |
If the Ministry does not find any defects or any identified defects have been corrected, it grants legal personality and orders the trade union or employers' association to be entered in the respective registers. |
Если министерство не находит нарушений или если все выявленные нарушения были исправлены, министерство предоставляет статус юридического лица и отдает распоряжение о внесении профессионального союза или ассоциации работодателей в соответствующие реестры. |
He reassured the delegation that it was not under any obligation to reply to all the Committee's questions immediately, but could instead respond to any outstanding concerns in future reports. |
Он заверяет делегацию, что она совершенно не обязана отвечать на все вопросы Комитета немедленно и что она может дать ответы на любые оставшиеся без ответа пункты в будущих докладах. |
The Secretary-General of the United Nations shall inform all Contracting Parties and all States referred to in Article 10, paragraph 1 of this Agreement of any request, communication or objection under Articles 19 and 20 above and of the date on which any amendment enters into force. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций информирует все Договаривающиеся стороны и все государства, упомянутые в пункте 1 статьи 10 настоящего Соглашения, о любых просьбах, сообщениях или возражениях в соответствии со статьями 19 и 20 выше, а также о принятии и дате вступления в силу поправок. |
He is also obligated to see to it that each and any rule and each and any condition imposed by the governor or the competent authorities by virtue of this State Ordinance is complied with in his enterprise. |
Кроме того, он обязан следить за тем, чтобы на его предприятии выполнялись все правила и соблюдались все условия, устанавливаемые на основании этого закона Губернатором или компетентными органами. |
7.2.4.13.2 Before the start of loading operations, any prescribed safety and control devices and any items of equipment shall, if possible, be checked and controlled for the proper functioning. |
7.2.4.13.2 Перед началом операций по погрузке все предписанные аварийные контрольно-измерительные устройства и все предметы оборудования должны быть, по возможности, проверены и проконтролированы на предмет их надлежащего функционирования. |
How are we supposed to locate every bomb in every evidence locker when Ortiz could detonate any of them any second? |
И как мы будем искать все эти бомбы среди всех улик, когда Ортис может подорвать любую из них в любой момент? |
However, any delegation could raise questions and all States members of the Committee or any delegation could request that an item be inscribed on the agenda. |
Однако вопросы может ставить любая делегация, и все государства - члены Комитета или любая делегация могут просить о включении какого-либо вопроса в повестку дня. |
The Parties hereto hereby agree to honour every and all provisions of this Agreement, and stipulate that any party committing any acts of violations shall be held liable for such violations. |
Стороны настоящим соглашаются соблюдать все положения настоящего Соглашения и заявляют, что любая сторона, совершающая какие-либо акты нарушения, несет ответственность за такие нарушения. |
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. |
Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен. |
Urges all States to prevent mercenaries from using any part of their territories to destabilize or to threaten the territorial integrity of any sovereign State; |
З. настоятельно призывает все государства не допускать, чтобы наемники использовали какую-либо часть их территории для дестабилизации любого суверенного государства или создания угрозы в отношении его территориальной целостности; |
Every effort should be made to stop any further loss of human life, and any further displacement of people within the country, as well as the continuing flow of refugees to neighbouring countries. |
Следует приложить все силы к тому, чтобы остановить дальнейшую гибель людей и возникновение новых потоков беженцев внутри страны, а также продолжающийся отток беженцев в соседние страны. |
All the persons covered by the provisions of this paragraph were released, without any privilege being conferred on any convicted person, since all the persons covered were obliged to attend religious courses in their respective confessions under the supervision of the Ministry of Religious Endowments. |
Все лица, на которых распространялось действие постановлений этого пункта, были освобождены без предоставления каких-либо преимуществ кому-либо из осужденных, поскольку всем соответствующим лицам было вменено в обязанность посещать религиозные курсы своей соответствующей конфессии под наблюдением министерства вакуфов и по делам религии. |
The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. |
С учетом любого постановления Судьи или Палаты, предусматривающего неразглашение какого-либо документа или какой-либо информации, и необходимости защиты секретных личных данных Секретарь ведет базу данных, в которой содержатся все подробные сведения по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
The Commander of INTERFET estimates that there could be as few as 1,000 to 2,000 militia of any military viability; indeed, any militia remaining in West Timor would likely be focusing on surviving and avoiding capture. |
Командующий МСВТ считает, что может насчитываться всего лишь от 1000 до 2000 более или менее боеспособных боевиков и что все боевики, остающиеся в Западном Тиморе, по-видимому, заинтересованы прежде всего в том, чтобы выжить и избежать пленения. |
The major premise underlying access to any form of social assistance within Australia is that of "demonstrated need" whereby every effort is made to ensure that any person in need, irrespective of racial origin, is able to access the system on an equitable footing. |
Основным условием доступа к системе социальной помощи в Австралии в любой форме является "явная необходимость", при этом прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы все нуждающиеся, независимо от расового происхождения, могли получать доступ к данной системе на равной основе. |
The Constitution of the Portuguese Republic does not explicitly consecrate the principle of the equality between genders, but forbids all forms of discrimination (depriving any right and non-existence of any duty) in terms of gender (article 13). |
Хотя Конституция Португальской Республики конкретно не провозглашает принцип равенства мужчин и женщин, она запрещает все формы дискриминации (лишение любого права и невыполнение любого обязательства) по признаку пола (статья 13). |
The committee is required to direct the attention of the prison governor to any matter which calls for his attention and inform the Department of Home Affairs immediately of any abuse which comes to its knowledge. |
Комитет также обязан обращать внимание начальника тюрьмы на все вопросы, требующие его внимания, а также незамедлительно сообщать министерству внутренних дел о любых злоупотреблениях, о которых ему станет известно. |
Its total ban of any nuclear test explosions in any environment will help end the development of ever-more sophisticated nuclear weapons, as well as arrest the proliferation of these weapons. |
Полное запрещение любых ядерных испытаний в любой среде поможет покончить с разработкой все более усовершенствованных видов ядерного оружия, а также остановить распространение этих видов оружия. |
Once the dispute has been committed to the Special Supreme Court, the other courts are required to postpone delivering any judgement on any case which has been held in abeyance or for which the provisions of a contested legislative act are applicable. |
Как только спор передан на рассмотрение в Высший специальный суд, все другие суды должны отложить вынесение решения по любому делу, которое было отложено или к которому применимы положения спорного законодательного акта. |
All these facts are put forward without any example or any source being given; |
Все эти факты, однако, не сопровождаются приведением каких-либо примеров или указанием на какие-либо источники. |
It also says that the text remains open, and that national courts - and international courts, once they are established - must have every prerogative to conduct investigations into any suspicious cases, and that any immunity should be withdrawn when necessary. |
В нем также говорится, что его текст остается открытым, что национальные суды - и международные суды, как только они будут созданы, - должны иметь все права по расследованию любого подозрительного дела и что любой иммунитет может быть отменен при необходимости. |
Subject to any requirement of domestic law, any person in operational control of the industrial facility at the time of an industrial accident shall take all reasonable measures to mitigate damage arising therefrom. |
В зависимости от того или иного требования внутреннего права любое лицо, осуществляющее оперативный контроль за промышленным объектом во время промышленной аварии, принимает все разумные меры для смягчения ущерба, причиненного в результате аварии. |
In Pakistan, for example, the Authority or any of its officials or servants have immunity against any suit, prosecution or other legal proceeding for anything done in good faith or intended to be done under the Monopolies Law. |
Например, в Пакистане как сам орган, так и все его должностные лица или сотрудники пользуются иммунитетом против исков, судебного преследования или других разбирательств в связи с любыми добросовестными действиями, которые они совершили или намереваются совершить в соответствии с Законом о монополиях. |