We'll need any preliminary reports and all of Reynolds' personal electronics - phones, iPads, computers. |
Нам нужны все предварительные отчеты и все личные электронные устройства Рейнольдса - телефоны, айпады, компьютеры. |
We get much-needed case information, you get to clear up any lingering doubts about your loyalty. |
Мы получаем столь необходимую информацию по делу, ты получаешь возможность снять все сомнения в твоей преданности. |
welookedaroundtosee if he dropped any drugs. |
Мы осмотрим все вокруг, может он выкинул наркотики. |
Pick any door in the low-rises. |
Можно обойти все двери в малоэтажках. |
Your muscles get a really tight feeling... like your skin is going to explode any minute. |
Ваши мышцы становятся все тверже как будто ваша кожа может лопнуть в любую минуту. |
I'm here to answer any questions that you have. |
Я смогу ответить на все твои вопросы. |
He'll do any thing for a pretty girl. |
Он готов на все для симпатичной девушки. |
I have never witnessed any president walking to the speaker's office in my 25 years of Washington... |
Я никогда не видела, чтобы кто-либо из президентов... шел пешком в кабинет спикера, за все мои 25 лет в Вашингтоне. |
We strongly condemn all forms of religious violence and any justification for it. |
Мы решительно осуждаем все формы религиозного насилия и любые попытки его оправдания. |
Any such STR's are to be submitted the Bank Supervision Division but so far, no Casino has submitted any such reports. |
Все сообщения о подозрительных операциях должны представляться Отделу банковского надзора, однако на данный момент ни одно казино таких сообщений не представило. |
Any funny business, you won't have any meals for a week. |
Хоть одна шуточка, все равно какая, и останешься без еды на неделю. |
Any solution has of course to be equitable and based on the principle of common but differentiated responsibilities, and any action requirement has to be commensurate with the respective capabilities. |
Любое решение должно быть, разумеется, справедливым и базироваться на принципе общей, но дифференцированной ответственности, а все потребности в действиях должны соизмеряться с соответствующими возможностями. |
Any such initiatives would do well to consider and minimize any adverse impacts on developing countries and their products, particularly those least able to adjust. |
Было бы хорошо, если бы все инициативы такого рода предусматривали анализ и минимизацию любых отрицательных последствий для развивающихся стран, особенно тех из них, которым труднее всего приспособиться к меняющимся условиям, и их продукции. |
Any business dealings, any personal dealings, any criminal activity you were a witness or a party to. |
Все деловые связи, все личные связи, вся преступная деятельность, в которой ты принимал участие или был свидетелем. |
Any infringement on the freedom of thought and expression of journalists and human rights defenders or any attack on their integrity must be thoroughly investigated. |
Необходимо тщательно расследовать все случаи посягательств на свободу мысли и выражения мнений журналистов и правозащитников, а также на их физическую неприкосновенность. |
I lost my wife and... and my apartment, any... any dreams I had left. |
Я потерял жену и... и квартиру, все... потерял все мечты. |
From the investigation carried out by the State party it became clear that the witnesses unanimously denied having produced any oral or written testimony in the case, just as they stated that they had never signed any statements. |
Из материалов расследования, проведенного государством-участником, следует, что все свидетели отрицали дачу каких-либо устных или письменных показаний по данному делу, и заявили, что они никогда не подписывали таких показаний. |
In any country and at any time, sustainable housing construction has a decisive impact on the pace of economic development, firstly enhancing the related sectors and subsequently in turn stimulating all other sectors. |
Устойчивое жилищное строительство в любой стране и в любое время оказывает решающее воздействие на динамику экономического развития, оживляя сначала сопутствующие отрасли, а затем по цепочке стимулируя все остальные отрасли. |
All of them have been investigated and the perpetrators are currently on trial, starting with the former President himself down to any perpetrator of any violation of the rights of the men and women of our country. |
Все они были расследованы, и виновные в них в настоящее время находятся под судом, начиная с самого бывшего президента и заканчивая теми, кто совершал любые нарушения прав человека мужчин и женщин нашей страны. |
All interlocutors underscored the importance of ensuring the involvement of the African Union in any initiative related to maritime security on the continent, as well as the participation of hinterland countries in any regional maritime security strategy. |
Все участники дискуссии подчеркнули важность обеспечения участия Африканского союза в реализации любой инициативы, связанной с морской безопасностью на континенте, а также участия расположенных в глубине континента стран в осуществлении любой региональной стратегии безопасности на море. |
At the afternoon session of Monday, 6 May 2013, the Conference of the Parties may wish to take up any outstanding issues under item 4 of the provisional agenda, including adoption of any remaining decisions. |
В ходе дневного заседания в понедельник, 6 мая 2013 года, Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть все нерешенные вопросы, относящиеся к пункту 4 предварительной повестки дня, включая принятие любых оставшихся решений. |
Section 43(3) prohibits any person from implementing a proposed merger, unless it has been approved by the NaCC, and is implemented in accordance with any conditions attached to the approval. |
Пункт 3 статьи 43 запрещает всем лицам проводить предполагаемое слияние, если оно не было одобрено НКК и если не соблюдаются все требования, при условии соблюдения которых было дано согласие на слияние. |
States were called upon to end any arrangements for nuclear sharing, to return all nuclear weapons maintained on their territory to the country of origin and to eliminate any infrastructure that would allow for rapid redeployment of those weapons. |
Государствам было предложено прекратить действие любых соглашений, касающихся общего ядерного оружия, вернуть все ядерное оружие, находящееся на их территории, в страны происхождения и ликвидировать любую инфраструктуру, которая дает возможность вновь обеспечить оперативное развертывание такого оружия. |
Policies for ensuring the safety of journalists and other media professionals, zero tolerance of any form of violence against journalists, and full accountability for any such violence should be comprehensively integrated into all levels of government at the local, national, regional and international levels. |
Политика обеспечения безопасности журналистов и других представителей прессы, нулевая терпимость в отношении любой формы насилия против журналистов и обеспечение ответственности за такое насилие должны быть полностью интегрированы во все аспекты государственного управления на местном, региональном и международном уровнях. |
The Republic proscribes any privileges and any situation intended to undermine the equality of all Dominicans, among whom no differences shall be recognized other than those resulting from talents or virtues; |
Республика осуждает все привилегии и статусные различия, нарушающие равенство всех доминиканцев, среди которых не должно быть никаких других различий, помимо различий, являющихся следствием их талантов или личных достоинств; |