In order to avoid any violation of WTO rules, a blanket, time-bound waiver covering all special and differential treatment measures was suggested. |
Во избежание любого нарушения правил ВТО было предложено общее изъятие с четко установленными сроками, охватывающее все меры в рамках специального и дифференцированного режима обращения. |
The Labour Code stipulated that all citizens enjoyed the same labour rights, and it prohibited any limitation or preference in the domain of work based on discriminatory criteria. |
В Трудовом кодексе предусмотрено, что все граждане обладают равным правом на труд, и содержится запрет на любые ограничения или преференции в сфере профессиональной деятельности, в основе которых лежали бы дискриминационные критерии. |
The Criminal Code further stated that all persons who had committed an offence were equal before the law, without any discrimination. |
Помимо этого, в Уголовном кодексе предусмотрено, что все лица, совершившие правонарушение, равны перед законом, без какой бы то ни было дискриминации. |
All those involved have a responsibility to find a peaceful solution to the conflict and any attempt to undermine the Abuja peace process is unacceptable. |
Все вовлеченные стороны несут ответственность за изыскание пути мирного урегулирования конфликта, а любая попытка подорвать абуджийский мирный процесс является недопустимой. |
It calls on all sides to stop such attacks immediately and to refrain from any action that might aggravate the situation in Darfur and in Chad. |
Он призывает все стороны немедленно прекратить такие нападения и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение в Дарфуре и Чаде. |
France favoured closer ties between UNIDO and UNDP, together with any further steps that would ensure improved coordination of activities and thus greater effectiveness at the country level. |
Фран-ция поддерживает установление более тесных отно-шений между ЮНИДО и ПРООН, а также все дальнейшие шаги, которые позволят обеспечить более четкую координацию деятельности и за счет этого повысить эффективность работы на уровне стран. |
It might be appropriate to request the Secretariat to make any necessary editorial changes, while substantive inconsistencies between the model provisions and the legislative recommendations could be resolved by modifying the recommendations. |
Возможно, было бы целесообразным просить Секретариат внести все необходимые редакционные изменения, а существенные расхождения между типовыми положениями и рекомендациями по законодательным вопросам можно устранить путем внесения поправок в рекомендации. |
That is why the expansionist wall is being built - to wall in the bantustans and to terminate any possibility for real settlement. |
Именно поэтому продолжается строительство экспансионистской стены, стены, разделяющей бантустаны и полностью устраняющей все возможности реального урегулирования. |
As Council members are aware, the Central African Republic is trying to emerge from two decades of political and military upheaval that thwarted any attempts at development. |
Как известно членам Совета, Центральноафриканская Республика пытается сейчас выйти из круговорота политических и военных беспорядков, продолжающихся около двух десятилетий, которые сводят на нет все ее усилия в области развития. |
UNITAR commented that it has not implemented the Board's recommendation to comply with ISO 17799 because the costs involved are far in excess of any potential benefit. |
ЮНИТАР отметил, что он не выполнил рекомендацию Комиссии о переходе на стандарт ISO 17799 ввиду того, что связанные с этим расходы в значительной мере перекрывают все потенциальные выгоды. |
Toll-free telephone hotlines, which any woman or girl could call in the event that her personal security was endangered, were urgently needed throughout the country. |
Необходимо срочно обеспечить по всей стране бесплатные услуги телефонной службы «доверия», которыми могли бы пользоваться все женщины или девушки в случае угрозы их личной безопасности. |
The Committee could be confident that her delegation would faithfully relay any comments and conclusions made by the Committee to the relevant decision-making authorities in Senegal. |
Комитет может быть уверен в том, что ее делегация точно передаст соответствующим директивным органам в Сенегале все замечания и выводы, сделанные Комитетом. |
All internal auditors must immediately inform the members of the board of directors and the senior management of the bank of any irregularity that they might observe. |
Все внутренние ревизоры обязаны немедленно сообщать членам совета директоров и старшему руководству банка о любых обнаруженных ими нарушениях. |
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. |
В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями. |
The Conference urges all States that have not yet done so to sign comprehensive safeguards agreement with IAEA and place any nuclear facilities under its safeguard arrangement. |
Конференция настоятельно призывает все государства, которые еще этого не сделали, подписать с МАГАТЭ соглашение о всеобъемлющих гарантиях и передать любые ядерные объекты под его гарантии. |
Indeed, all this was done before, and not in reaction to, any suicide bombings. |
Более того, все это произошло раньше и не являлось реакцией на совершаемые самоубийцами взрывы. |
All parties must be consistent with the spirit of Annapolis and recreate the conditions that will prevent any hindrance to the peace process. |
Все стороны должны действовать в духе достигнутых в Аннаполисе договоренностей и воссоздать условия, которые устранят препятствия на пути мирного процесса. |
The Law provides that the Minister of Education and Science and local governments shall take all measures to prevent any racial discrimination at educational institutions. |
Закон предусматривает, что Министр образования и науки и местные органы управления принимают все меры для предупреждения любой расовой дискриминации в учебных заведениях. |
But none of this has had any impact: there has been no positive response, and the settlement policy continues. |
Но все это ни к чему не привело: никакой позитивной реакции не последовало, а поселенческая политика продолжается. |
The year 2003 marks seven straight years, since 1996, without agreement on a programme of work, let alone any meaningful negotiations on disarmament. |
Прошел уже 2003 год - седьмой год подряд с 1996 года, а программа работы все так и не согласована, не говоря уж о сколько-либо значимых разоруженческих переговорах. |
At any rate, I am grateful for all he has done. |
Во всяком случае, спасибо ему за все, что он сделал. |
That is the action that my country advocated, convinced that in any conflict situation everything must be tried to make the advantages of dialogue prevail. |
Именно за это выступала моя страна, убежденная в том, что в любой конфликтной ситуации необходимо пытаться использовать все средства для того, чтобы восторжествовал диалог со всеми его благами. |
Although it does not present any analysis, the report contains an honest description of the facts as they are and as we all know them. |
Хотя в докладе не содержится никакого анализа, в нем справедливо представлены факты без искажений, и мы все их хорошо знаем. |
All interested individuals may undertake legal actions for the protection of their own rights guaranteed by law when specific rights are violated or limited by any means. |
Все заинтересованные лица могут ходатайствовать о возбуждении исков по защите своих гарантированных законом прав в случаях нарушения или какого-либо ограничения их конкретных прав. |
That situation had major implications for world peace and security; yet there did not seem to be any solution in sight. |
Это положение имеет серьезные последствия для мира и безопасности во всем мире; вместе с тем, по-видимому, все еще отсутствуют перспективы нахождения какого-либо решения. |