| As consultations on this subject are still ongoing, any possible changes will be reflected in a conference room paper. | Поскольку консультации по этому вопросу еще не завершены, все возможные изменения будут указаны в документе зала заседаний. |
| The Working Group postponed any further discussion until a decision was made by the Netherlands Government on its support to IWAC. | Рабочая группа отложила все дальнейшие обсуждения до принятия правительством Нидерландов решения по вопросу о поддержке МЦОВ. |
| Japan would not spare any efforts to that end. | Для этого Япония готова сделать все от нее зависящее. |
| Indeed as indicated, these facilities are open to all Rwandans without discrimination or segregation of any kind. | Доступ во все эти заведения открыт для всех руандийцев, без какой бы то ни было дискриминации или сегрегации. |
| Along with that, all the fields of sports and cultural life are totally accessible for women without any discrimination. | Вместе с тем все сферы спорта и культурной жизни полностью доступны для женщин без какой-либо дискриминации. |
| The Security Council strongly called on all parties to refrain from any acts of violence against civilians and to respect human rights. | Совет Безопасности настоятельно призвал все стороны воздерживаться от любых актов насилия в отношении гражданских лиц и соблюдать права человека. |
| It would also be important clearly to define all exceptions so as to avoid any possible misinterpretation and thus implementation difficulties. | Важно также четко прописать все изъятия с тем, чтобы избежать возможного неправильного толкования и трудностей в их применении. |
| Every five years the citizens of Uzbekistan all took part in local and national elections without any discrimination. | В этой связи он подчеркивает, что все граждане Узбекистана без какой бы то ни было дискриминации каждые пять лет принимают участие в местных и общенациональных выборах. |
| We receive hardly any FDI inflows, but we are all cooperating - global cooperation. | Мы практически не получаем каких-либо потоков ПИИ, но мы все сотрудничаем, то есть принимаем участие в глобальном сотрудничестве. |
| Not all of the entities will be needed at any waterway or can be delivered with reasonable manpower. | Не на каждом водном пути будут требоваться все блоки сообщения, и не все они могут передаваться при оправданном использовании человеческих ресурсов. |
| Delays in proceeding with any one of those elements will inevitably have an impact on all of them. | Задержки в реализации любого из этих элементов неизбежно будут оказывать воздействие на все элементы. |
| Upon review of all documents submitted by the competing claimants, the Panel was unable to find any evidence that supported this contention. | Рассматривая все документы, представленные заявителями конкурирующих претензий, Группа не смогла найти каких-либо свидетельств, подтверждающих это утверждение. |
| All procedures are now in place; however, the secretariat has not yet received any confidential inventory information from a Party. | В настоящее время все процедуры реализованы; однако секретариат пока не получал никакой конфиденциальной информации, которая содержалась бы в кадастрах, предоставляемых Сторонами. |
| This arrangement is deemed to cover all other entitlements relating to the specific travel, including any surface travel. | Считается, что такие условия покрывают все прочие выплаты, связанные с конкретной поездкой, включая любой проезд наземным транспортом. |
| All mitigation banks have a set of performance standards that they must meet before selling any credit, approved by several government agencies. | До продажи любого кредита, утвержденного рядом государственных ведомств, все такие банки должны выполнить определенный набор критериев эффективности, которые для них установлены. |
| Furthermore, any weapon sold to individuals or institutions is recorded in the federal weapons registry of that agency. | Кроме того, все оружие, продаваемое частным лицам или учреждениям, заносится в Федеральный реестр оружия этого министерства. |
| The section will also address the management challenges identified by the oversight bodies and any corrective actions taken or planned. | В этом разделе будут также рассматриваться управленческие проблемы, выявленные надзорными органами, и все принятые или намеченные к принятию меры по их решению. |
| We fight daily to protect the dignity of every HIV-positive person, because any discrimination is intolerable. | Мы ведем повседневную борьбу за защиту достоинства каждого инфицированного ВИЧ человека, поскольку все формы дискриминации является недопустимыми. |
| He invited the delegation to submit supplementary information in writing concerning any questions left unanswered during the discussion. | Он просит делегацию представить дополнительную информацию в письменном виде с ответами на все вопросы, которые не были затронуты во время обсуждения. |
| Delete any reference to the sub-section 1.1.3.6. | Исключить все ссылки на подраздел 1.1.3.6. |
| The Peacebuilding Commission will consider any matter brought before it by the Security Council. | Комиссия по миростроительству будет рассматривать все вопросы, доводимые до ее сведения Советом Безопасности. |
| Japan once again strongly urges all States not to carry out any nuclear-weapon-test explosions. | Япония вновь настоятельно призывает все государства не проводить никаких испытательных взрывов ядерного оружия. |
| I believe all five are interlinked conditions crucial to the success of any strategy against terrorism. | Я считаю все эти пять элементов теми взаимосвязанными условиями, выполнение которых крайне необходимо для успеха любой стратегии борьбы с терроризмом. |
| First, the mediator should include in the peace process all the parties to the conflict without any exception. | Во-первых, посредник должен подключать к мирному процессу все без исключения стороны в конфликте. |
| The independent nature of his functions meant that he investigated all charges, regardless of any recommendations by the Minister of Justice. | Независимый характер его функций означает, что он рассматривает все обвинения, независимо от какой-либо рекомендации министра юстиции. |