He therefore hoped that any further strengthening of the international nuclear non-proliferation safeguards system, particularly in the context of dual-use items, would be pursued with greater transparency. |
В этой связи он надеется, что все дальнейшие действия по усилению международной системы гарантий ядерного нераспространения, особенно применительно к оборудованию и материалам двойного назначения, будут осуществляться в условиях большей транспарентности. |
Given the uncertain financial situation regarding UNIDO Desks, any further Desks should be established only after the weaknesses identified in the joint assessment report had been addressed. |
Учитывая неопределенную финансовую ситуацию с бюро ЮНИДО, все последующие бюро необходимо создавать только после устранения узких мест, выявленных в докладе о совместной оценке. |
In accordance with the GEF requirement, any amendment approved by the GEF Assembly must be submitted to the Boards of the three Implementing Agencies for adoption. |
В соответствии с требованием ГЭФ все поправки, утвержденные на заседании Ассамблеи ГЭФ, должны быть представлены для принятия советам трех учреждений-исполнителей. |
The right to vote in elections has been equally granted to any Japanese national, both female and male, aged 20 years or over. |
Все граждане Японии, как женщины, так и мужчины, в возрасте от 20 лет имеют равные права голоса на выборах. |
Year by year, progress was being made towards eliminating any disparities between Switzerland's legislation and the international instruments it had signed. |
С каждым годом отмечается все больший прогресс в направлении ликвидации расхождений между швейцарским законодательством и международными инструментами, по которыми страна поставила подпись. |
All major banks openly state that it is not their policy to retard money transfers nor retain traders' money any longer than absolutely necessary. |
Все крупные банки открыто заявляют, что они не стремятся задерживать денежные переводы или удерживать средства торговых фирм дольше, чем это необходимо. |
As we all know, this instrument deals with armaments, and any substantial modification depends on the political and security climate of the times. |
Как все мы знаем, этот инструмент касается вооружений, и любая значительная модификация зависит от политического климата и условий безопасности в тот или иной момент. |
In accordance with its practice, the Department will review all the findings of the various investigations and determine whether changes are required to any processes and procedures. |
В соответствии со своей практикой Департамент рассмотрит все итоги различных расследований и определит, следует ли ему внести изменения в какие-либо процессы и процедуры. |
As always, we urge all parties to exercise great care when deciding whether and how to engage in any activity near sensitive religious sites. |
Как всегда, мы призываем все стороны с большой осторожностью подходить к принятию решений о том, стоит ли и каким образом предпринимать какие-либо действия возле чувствительных религиозных мест. |
The Court and the parties shall implement any procedural act in the shortest period of time, bearing in mind the goal of an effective and expedite justice. |
Суд и все стороны должны совершать любое процессуальное действие в кратчайшие сроки с учетом цели обеспечения эффективного и скорого правосудия. |
All these deadlines passed without any agreement being reached, even though the international community has put forward eminent individuals with impeccable democratic credentials and acknowledged moral and intellectual prestige, credibility and experience. |
Все эти сроки уже истекли, и никакого нового соглашения на этот счет заключено не было, хотя "международное сообщество" предложило в этой связи целый ряд выдающихся общественных деятелей, беззаветно служащих идеалам демократии, обладающих высокими моральными и интеллектуальными качествами, безукоризненным авторитетом и огромным опытом. |
Satisfaction and guarantees of non-repetition should include, where applicable, any or all of the following: |
Сатисфакция и гарантии неповторения случившегося должны, когда это применимо, охватывать какие-то или все позиции нижеследующего перечня: |
The draft law would cover all human rights and would provide for the establishment of a body mandated to intervene in any ministerial decision involving discrimination. |
Данный законопроект будет охватывать все права человека и предусматривать создание органа, уполномоченного оспаривать законность любых ведомственных решений, которые приводят к дискриминации. |
The Committee recommends to the State party to make all efforts to enact or rescind civil and criminal legislation, where necessary, to prohibit any such discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, положений гражданского и уголовного законодательства в целях запрещения любой подобной дискриминации. |
The technical issues will include all the primarily scientific, technical and economic issues as well as any country or region specific issues. |
Технические вопросы будут включать все базовые научные, технические и экономические проблемы, а также учитывать аспекты, характерные для данной страны или региона. |
It seems to me that everyone agrees that there is not, at this time, any arms race in outer space. |
Как мне представляется, все согласятся с тем, что в настоящее время никакой гонки вооружений в космическом пространстве не происходит. |
All of the above make it clear that the use of force or the threat of force against the territorial integrity and independence of any State is illegitimate. |
Все вышесказанное убедительно свидетельствует о том, что применение силы или угроза силой против территориальной целостности и независимости любого государства являются незаконными. |
The Parties shall use their best endeavours during a period of thirty days after a dispute arises to resolve any such dispute. |
Стороны принимают все меры для урегулирования любого такого спора в течение 30 дней после возникновения спора. |
We also call on all other parties to the conflict in Darfur to cooperate fully with and provide any necessary assistance to the Court and its Prosecutor. |
Мы также призываем все другие стороны в конфликте в Дарфуре к полному сотрудничеству и предоставлению всей необходимой помощи Суду и его Прокурору. |
His Government sought to ensure that all citizens felt fully protected in their country and could be certain that any violations of their human rights would be investigated, punished and compensated. |
Его правительство прилагает усилия к тому, чтобы все граждане чувствовали себя полностью защищенными в своей стране и могли быть уверены в том, что при любых нарушениях прав человека будут проводиться расследования, виновные будут наказаны, а пострадавшие получат компенсацию. |
The Advisory Committee requests that the organizational chart for UNOTIL be included in any future proposals, as is the case for peacekeeping missions. |
Консультативный комитет просит включать организационную структуру ОООНТЛ во все будущие предложения, как это делается в случае миссий по поддержанию мира. |
The State party should take any steps necessary to assure that all rights under the Covenant secure full protection in Danish law. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения полной защиты всех прав, предусмотренных в Пакте, в датском законодательстве. |
Under this Act, any measures or acts that result in exclusion or could cause a reduction of opportunities or harm to disabled persons shall be considered discriminatory. |
Так, в соответствии с этим законом считаются дискриминационными все положения или акты, которые имеют следствием социальную изоляцию инвалидов либо могут привести к уменьшению имеющихся у них возможностей или причинить им вред. |
It was unlikely that any major dent would be made in poverty in most developing countries. |
Есть все основания полагать, что прогресс в деле борьбы с нищетой в большинстве развивающихся стран будет весьма ограниченным. |
The Russian Federation had made no payment for the current year or for any prior year. |
Российская Федерация не производила никаких выплат за текущий год, как, впрочем, и за все предыдущие годы. |