In this situation these individuals are also deprived of their capacity to exercise all the other rights, without any recourse, recognized under the Covenant. |
В этой ситуации эти лица, не имея доступа к каким бы то ни было средствам защиты, лишены и возможности осуществлять все другие права, признанные Пактом. |
The new millennium is as opportune a time as any for a fresh start. |
Новое тысячелетие дает нам подходящую возможность для того, чтобы начать все заново. |
It was stated that, in most cases, the law of the debtor's location was likely to apply in any event. |
Было указано, что в большинстве случаев все равно будет, вероятно, применяться право местонахождения должника. |
It was essential for every State member of UNIDO to pay any outstanding arrears and their assessed contributions promptly, in full and without conditions. |
Все государства - члены ЮНИДО должны в короткие сроки, полностью и без каких-либо предварительных условий погасить свои задолженности и заплатить взносы. |
Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. |
Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
Should the Board of Auditors agree, UNITAR is ready to write off any charges totalling less than $50 against the General Fund. |
Если Комиссия ревизоров даст свое согласие, то ЮНИТАР готов компенсировать все расходы на сумму менее 50 долл. США из общего фонда. |
Despite difficulties in financing programmes, new approvals ($9.9 million) were higher than in any previous year except 1996. |
Несмотря на сложности с финансированием программ, вновь утвержденные ассигнования (9,9 млн. долл. США) превышали аналогичный показатель за все предыдущие годы за исключением 1996 года. |
The United Nations remains the only global forum in which the world can have any hope of achieving the goals we all strive for. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным всемирным форумом, благодаря которому мир может питать все надежды на достижение целей, к которым мы все стремимся. |
It has even violated the sanctions regime more times since the adoption of resolution 1192 (1998) than at any time previous. |
Она даже с момента принятия резолюции 1192 (1998) нарушила режим санкций большее количество раз, чем за все предшествовавшее время. |
The General Assembly should take due account of any proposal by the regions concerned when taking its final decision on the matter. |
Необходимо, чтобы при принятии окончательного решения по данному вопросу Генеральная Ассамблея должным образом учла все предложения, выдвинутые соответствующими регионами. |
If the situation so requires in the future, Korea will endeavour to initiate any necessary legislative measures for the effective implementation of article 4 of the Convention. |
Если это потребуется в будущем, Корея будет пытаться предпринимать все необходимые законодательные меры для эффективного осуществления статьи 4 Конвенции. |
However, UNDP has not yet developed any objectives, targets or performance criteria against which to measure the effectiveness and efficiency of its premises management. |
Однако ПРООН все еще не разработала каких-либо задач, целей или критериев оценки деятельности, на основе которых можно было бы измерять действенность и эффективность управления ее помещениями. |
While some indicative information on resources at the subprogramme level is provided there is no reference to any expected outcome at the end of the biennium. |
Хотя некоторая ориентировочная информация о ресурсах на уровне подпрограмм и предоставляется, все же никаких данных об ожидаемых в конце двухгодичного периода результатах не приводится. |
There was consensus that the complexity and magnitude of current refugee situations are beyond the resources and response capacity of any single nation or organization. |
Все считают, что сложность и масштабы нынешних текущих проблем беженцев выходят за рамки ресурсов и возможностей любой отдельной страны или организации. |
The Republic of Korea will not tolerate any acts of terrorism, and urges all Member States to cooperate in devising effective international measures to combat terrorism. |
Республика Корея не потерпит никаких актов терроризма и настоятельно призывает все государства-члены к сотрудничеству в целях разработки и осуществления эффективных международных мер по борьбе с терроризмом. |
All the parties to the conflict must recommit themselves to the peace process and refrain from any acts which might jeopardize a negotiated settlement. |
Все стороны конфликта должны вновь взять на себя обязательства по возобновлению мирного процесса и воздерживаться от каких-либо действий, которые могут поставить под угрозу урегулирование кризиса на основе переговоров. |
Market participants, in any event, are only one set of players in international finance and it is for Governments, representing all of society, to set policy. |
В любом случае участники рынков являются лишь одной группой субъектов международной финансовой деятельности, а выработка политики является прерогативой правительств, представляющих все слои общества. |
As noted in previous sections of this report, these crimes all entail universal jurisdiction and perpetrators may properly be tried before any competent national or international tribunal. |
Как указывается в предыдущих разделах настоящего доклада, на все эти преступления распространяется всеобщая юрисдикция, и преступники могут быть должным образом преданы суду любого компетентного национального или международного трибунала. |
None of the above examples are necessarily mutually exclusive; they could all be a part of any integrated national, regional or global effort. |
Вышеупомянутые примеры не являются взаимоисключающими: все они могут являться частью того или иного комплексного национального, регионального или глобального мероприятия. |
Women are granted every opportunity to participate fully and effectively in political, economic, social and cultural life without any restrictions that would impede their advancement or their participation in social development. |
Женщинам предоставлены все возможности для полноправного и эффективного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни без каких бы то ни было ограничений, которые могли бы препятствовать их собственному развитию или их участию в процессах социального развития. |
According to the same articles, all citizens have the right to choose any vocation that does not violate public or other individuals' interests. |
В соответствии с этими же статьями все граждане имеют право на выбор любой работы, которая не противоречит общественным интересам или интересам других граждан. |
All recognize it as a threat, but some believe that accommodation can be found without danger to any of the fundamental principles. |
Все они признают наличие соответствующей угрозы, однако некоторые считают, что можно найти выход, который бы не угрожал основным принципам. |
During the discussion, it was clearly recalled that all States reserve the right to reconsider any issue of the draft optional protocol. |
В ходе прений однозначно подчеркивалось, что все государства сохраняют за собой право возвращаться к рассмотрению любых вопросов в рамках проекта факультативного протокола. |
All HIV+ women victims that the Special Rapporteur interviewed stated that they did not have enough money to buy any medication to treat symptoms associated with HIV infection. |
Все ВИЧ-инфицированные женщины, с которыми удалось побеседовать Специальному докладчику, сообщали о том, что у них нет достаточных финансовых средств для покупки каких-либо медикаментов для лечения болезней, связанных с инфекцией ВИЧ. |
On other occasions, any property at all was looted - from Hutu refugees and from hospitals (at Kindu in February, for example). |
В других случаях солдаты грабили все, что попадалось им на глаза, включая имущество беженцев хуту или больниц (например, в феврале в Кинду). |