This right means that all citizens are free to profess any religion, either alone or in community with others and in public or private. |
Это право означает, что все граждане могут свободно исповедовать любую религию, как самостоятельно, так и совместно с другими членами своей общины, а также публично или частным образом. |
As the principal sponsor, my delegation welcomes any suggestions for the improvement of this text and invites all other delegations to join the list of sponsors. |
В качестве основного автора моя делегация хотела бы заявить о том, что она будет приветствовать любое предложение, касающееся улучшения данного проекта, и призывает все другие делегации присоединиться к числу его авторов. |
During its engagements, DOS systematically monitors the reliability of reporting on audit recommendations by management and regularly informs all concerned parties about the status of recommendations and any discrepancies when identified. |
В ходе своей работы ОСН систематически контролирует надежность отчетности руководства по аудиторским рекомендациям и регулярно информирует все заинтересованные стороны о статусе рекомендаций и о любых несоответствиях, когда они обнаруживаются. |
All persons living in Qatar were equal before the law and free from any discrimination based on race, religion or ethnic origin. |
Все лица, проживающие в Катаре, равны перед законом и свободны от всякой дискриминации по признаку расы, религии или этнического происхождения. |
In accordance with this hierarchical principle, all previous legislation must be reviewed to eliminate any provisions that may be contrary to the provisions of the Convention. |
В соответствии с этим иерархическим принципом, все предыдущее законодательство должно быть пересмотрено, чтобы устранить любые положения, которые могут противоречить положениям этой Конвенции. |
We have agreed to reflect seriously on the progress that has been made and the obstacles that remain to ensure that we can make any necessary adjustments. |
Мы приняли решение серьезно подумать над достигнутым прогрессом и теми препятствиями, которые все еще мешают нам сделать необходимые корректировки. |
With regard to the disappearance of a former Mujahid commander from Afghanistan, the Government had pursued all leads without any results so far. |
В деле об исчезновении одного из бывших командиров афганских моджахедов правительство исследовало все версии, но пока это не дало результатов. |
We applaud all such initiatives, since there is merit in any proposal leading to a multilaterally negotiated agreement to achieve the total elimination of nuclear weapons. |
Мы приветствуем все подобные инициативы, поскольку каждое предложение о достижении в ходе многосторонних переговоров соглашения о полной ликвидации ядерного оружия имеет свои положительные стороны. |
We are able to take, and are already taking, all necessary measures to uproot any possibility of the use of our territory by terrorists. |
Но мы способны принимать - и уже принимаем - все необходимые меры для полного устранения любой возможности использования террористами нашей территории. |
Every effort should be made, to the extent possible, however, to refrain from resorting to a deferment of action on any draft resolution. |
Насколько это возможно, необходимо делать все для того, чтобы воздерживаться от практики откладывать принятие решений по проектам резолюций. |
I particularly welcome the fact that the Secretary-General clearly dispelled any anxiety that reform could lead to the curtailment of the development agenda of the United Nations. |
Я хотел бы особо отметить тот факт, что Генеральный секретарь четко снял все озабоченности относительно того, что реформа приведет к сокращению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
7.2.4.13.1 When residues of the previous cargo may cause dangerous reactions with the next cargo, any such residues shall be properly removed. |
7.2.4.13.1 Если остатки перевозившегося ранее груза могут вступить в опасные реакции со следующим грузом, то все такие остатки должны быть полностью удалены. |
obligation to complete any investigation within a reasonable period of time. |
Прокуратура обязана завершать все следствия в разумные сроки. |
This is by far the highest level of participation recorded for any year since the Register was established in 1992. |
Это наивысший зафиксированный уровень участия за все годы со времени создания Регистра в 1992 году. |
There is hardly any nation today that is not multi-ethnic and where diverse communities share a common destiny in peace and harmony. |
В современном мире почти все страны являются многоэтническими по своему национальному составу, и в них различные общины разделяют общую судьбу в условиях мира и согласия. |
In addition, we are endeavouring to keep up with the migration flows that have now made it impossible for any nation to remain immune from this epidemic. |
К тому же мы стремимся упорядочить миграционные потоки, которые лишили все страны возможности защищаться от этой эпидемии. |
At any rate, although all participants in the process have reaffirmed their full alignment with the agreements, the fact is that many tasks remain outstanding. |
Так или иначе, хотя все участники этого процесса вновь подтвердили свою полную приверженность соглашениям, факт заключается в том, что перед нами стоит еще много нерешенных задач. |
Participants and Observers should make every effort to observe strict confidentiality regarding the issue and the discussions relating to any compliance matter. |
Участники и наблюдатели прилагают все усилия для соблюдения строгой конфиденциальности в отношении этого вопроса и обсуждений, касающихся любого вопроса о соблюдении. |
When confronted by the Panel with all the end-user certificates bearing his signature, Mohamed Yansané did not recognize any of them. |
Когда Группа предъявила ему все сертификаты конечного потребителя, на которых стояла его подпись, Мохамед Янсане не признал ни одного из них. |
Without any exaggeration, we all expect to adopt today one of the most important resolutions of the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Без малейшего преувеличения, мы все ожидаем, что сегодня будет принята одна из самых важных резолюций пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
All packages loaded in the same hold shall be stowed and wedged as to prevent any jolting or friction during transport. |
Все упаковки, погруженные в один и тот же трюм, должны быть так уложены и закреплены, чтобы предотвратить толчки или трение во время перевозки. |
The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. |
Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом принятии или отклонении предложенной поправки и о любом поступлении просьбы о созыве конференции. |
We emphasise that these theories as a whole should be subject to empirical testing before any of them can be taken as proved. |
Обращается внимание, что все эти теории следует опробовать на практике, прежде чем любую из них можно будет применять как достоверную. |
The article made the requirement of prior authorization also applicable to pre-existing activities and to any major change to an activity already taking place. |
Эта статья также распространяет требование о предварительном разрешении на все ранее начатые виды деятельности и любые существенные изменения в такой деятельности. |
The host country should take all measures necessary to prevent any interference with the diplomatic immunity and normal functioning of permanent missions in accordance with international law. |
Страна пребывания должна принимать все необходимые меры для недопущения любого вмешательства в дипломатический иммунитет и любых помех для нормального функционирования постоянных представительств в соответствии с международным правом. |