Increasingly, therefore, Governments are turning their attention to ensuring that the contribution of the business sector to sustainable economic and social development is maximized and that any negative consequences are minimized. |
Поэтому правительства начинают уделять все больше внимания обеспечению максимизации вклада предпринимательского сектора в устойчивое социально-экономическое развитие и сведению к минимуму всех негативных последствий. |
We are urged to cease any biological weapons-related cooperation with "rogue" States and to comply with all our obligations under the Biological Weapons Convention. |
Нас настоятельно призывают прекратить всяческое сотрудничество с государствами-"изгоями" в связи с биологическим оружием и соблюдать все наши обязательства по Конвенции о биологическом оружии. |
The Committee should therefore take into consideration anything that has happened to any of the 14 persons in its assessment of the author's risk. |
Поэтому при оценке существующей для автора опасности Комитету следует учитывать все обстоятельства, связанные с судьбой каждого из этих 14 человек. |
All groups would come to an end on 31 December 1999 and would have to justify any continued activity in 2000. |
Все группы должны были завершить свою деятельность к 31 декабря 1999 года, а для ее продолжения в 2000 году им следовало представить соответствующее обоснование. |
However, the police are not bound to inform anyone at any cost. |
В то же время полицейские органы не обязаны принимать все меры для уведомления этого лица. |
The employer will, in turn, make an assessment of any circumstances, which could be detrimental to her health and safety. |
В свою очередь, работодатель анализирует все обстоятельства и условия, которые могут негативно повлиять на состояние здоровья беременной женщины. |
Sierra Leone's position is that any document or convention on international terrorism must contain a comprehensive and clear definition of what we are trying to eliminate. |
Позиция Сьерра-Леоне заключается в том, что все документы и конвенции по международному терроризму должны содержать всеобъемлющее и четкое определение того явления, которое мы стремимся ликвидировать. |
UNAMSIL also continues to investigate any allegations of human rights abuses committed by other military groups, including the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force. |
МООНСЛ продолжает также расследовать все заявления о нарушениях прав человека, совершенных другими военными группировками, включая армию Сьерра-Леоне и Силы гражданской обороны. |
We hope that this modification will take care of any anxiety on that score. |
Мы надеемся, что это изменение является надлежащим ответом на все озабоченности, выраженные в этой связи. |
Ms. de la CRUZ said that any remaining questions would be answered in writing and transmitted to the Committee in due course. |
Г-жа де ля КРУЗ говорит, что ответы на все оставшиеся вопросы будут даны в письменном виде и направлены Комитету в установленном порядке. |
At the fourteenth annual meeting, the Committee was authorized to give appropriate consideration to any matter concerning the working methods of mandate-holders that might be brought to its attention. |
В ходе четырнадцатого ежегодного совещания Комитету было поручено должным образом рассматривать все вопросы, касающиеся методов работы мандатариев, которые могут быть доведены до его внимания. |
We believe that drilling and related activities for scientific purposes should be appropriately regulated and that all aspects of any activity must be thoroughly considered. |
Мы считаем, что бурение и смежная с этим деятельность в научных целях должны надлежащим образом регулироваться и что все аспекты любой деятельности должны тщательно обдумываться. |
However, the other spouse may leave the surviving spouse even up to full ownership of all his/her estate subject to any rights of succession claimed by other relatives. |
Однако умерший может оставить другой стороне в полном владении даже все свое имущество при условии соблюдения прав наследования других родственников. |
In such a situation, women risk losing all the gains made in terms of their rights and not obtaining any benefit from the land reforms. |
В такой ситуации женщины рискуют потерять все завоевания в области прав и не получить выгод от земельной реформы. |
All citizens, without any discrimination, have the right to a decent standard of living, including adequate housing in a healthy and secure environment. |
Все граждане без какой бы то ни было дискриминации имеют право на достаточный жизненный уровень, включающий, в частности, адекватное жилище в здоровой окружающей среде и в безопасных условиях. |
The employer must inquire into the facts and, where satisfied that harassment has occurred, must take all practicable steps necessary to prevent any repetition. |
Работодатель должен проверить факты и, если подтвердятся сведения о домогательствах, то он обязан предпринять все соответствующие шаги по недопущению их повторения. |
We invite the country and all parties to do everything possible to favour dialogue, which is the only way to prevent any escalation in the region. |
Мы призывам эту страну и все стороны сделать все возможное для начала диалога, который является единственным способом избежать эскалации в регионе. |
Parties shall include all transactions that occurred between 1 January and 31 December of the reported year, including any corrective transactions. |
Стороны указывают все операции, произведенные в период с 1 января по 31 декабря отчетного года, включая любые корректирующие операции. |
All political and social forces in the country should be fully aware that the international community will not permit any violation of human rights to go unpunished. |
Все политические и социальные силы в стране должны полностью осознавать, что международное сообщество не оставит безнаказанным никакое нарушение прав человека. |
If they have relations with any persons included in the list drawn up by the Committee pursuant to resolution 1267, they are required to block all transactions. |
Если они имеют отношения с лицами, включенными в перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267, они обязаны заблокировать все операции. |
I welcome this initiative and urge that all involved exercise restraint in order to avoid any suffering on the part of the civilian population. |
Я приветствую эту инициативу и настоятельно призываю к тому, чтобы все, кого это касается, проявляли сдержанность во избежание причинения каких бы то ни было страданий гражданскому населению. |
All enterprises with emissions of any significance must submit reports to receive permits, either to the Norwegian Pollution Control Authority or to the County Authority. |
С целью получения разрешений все предприятия, на которых отмечаются сколь-либо значительные выбросы, должны представлять свои отчеты либо в Управление по борьбе с загрязнением Норвегии, либо в областные управления. |
She reported that indigenous lands were still falling into the hands of non-indigenous persons, despite laws and regulations allowing indigenous persons to hold any type of land title. |
Она сообщила о том, что, несмотря на законы и предписания, предусматривающие права коренного населения на владение земельной собственностью любого рода, земли коренных народов все еще переходят в руки лиц, не принадлежащих к их числу. |
All persons involved in audits of separate and consolidated financial statements are held responsible for any harm to the entity and its shareholders through deliberate or negligent infraction of their duties. |
Все лица, проводящие аудиторские проверки отдельных и консолидированных финансовых отчетов, несут ответственность за причинение любого вреда предприятию и его акционерам в результате намеренного или непредумышленного нарушения своих служебных обязанностей. |
All sides should be encouraged to avoid the temptation to manipulate the electoral process or to create any incentives for intimidation before or during the polling day. |
Все стороны надлежит призывать к тому, чтобы они избегали соблазна манипулировать избирательным процессом или создавать какие бы то ни было возможности для подстрекательства к запугиванию населения как до выборов, так и в день их проведения. |