All Commissioners agreed on the importance of properly organizing the material as a prerequisite to any archiving solution that might ultimately be adopted. |
Все уполномоченные согласились с тем, что надлежащая организация собранных материалов, являющаяся предпосылкой принятия любого последующего решения в отношении архивирования, имеет важное значение. |
We all know that it does not fully meet all the wishes of any delegation. |
Как все мы знаем, это не вполне удовлетворяет все пожелания любой делегации. |
I think it is fair to say that the level of confidence in any successful outcome does diminish over time. |
Мне думается, было бы справедливо сказать, что уровень уверенности в каком-то успешном исходе все же снижается с течением времени. |
In the final analysis, all respondents denied any involvement in violating the arms embargo; but the unbridled military build-up in Somalia continues. |
Окончательный анализ показывает, что все респонденты отвергают всякую причастность к нарушениям эмбарго на поставки оружия, однако ничем не сдерживаемые военные приготовления в Сомали продолжаются. |
The Panel has not been able to verify any additional information concerning Adam Yacub Shant, and his nationality remains in question. |
Группа не смогла проверить дополнительную информацию, касающуюся Адама Якуба Шанта, и его гражданство все еще не установлено. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it periodically review unliquidated obligations and correct any errors identified in a timely manner. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует периодически проверять непогашенные обязательства и своевременно исправлять все выявленные ошибки. |
The Preparatory Committee further decided that any costs associated with the panel discussion will be financed from extrabudgetary resources. |
Подготовительный комитет далее постановил, что все расходы, связанные с дискуссионным форумом, будут финансироваться за счет внебюджетных ресурсов. |
The Working Party proposed to Russian industry to document any concerns they may have and use the above mechanisms to convey them to the EC. |
Рабочая группа предложила представителям российской промышленности документально зафиксировать все проблемы, которые у них могут возникнуть, и использовать вышеупомянутые механизмы для того, чтобы информировать о них ЕС. |
However, Morocco had refused to discuss the Saharan proposal, thereby thwarting any efforts to initiate the proceedings of a pacific solution. |
Однако представители Марокко отказались обсуждать предложения Сахары, блокируя все усилия по началу процесса поиска мирного решения. |
Following the discussions on agenda items 5 to 9, any possible implications thereof on the proposed revised UNFC will be discussed. |
После обсуждения пунктов 5-9 повестки дня будут обсуждены все их возможные последствия для предлагаемого пересмотренного варианта РКООН. |
Housing also is so expensive that hardly any household can just pull out the cheque book and buy a home immediately. |
Жилье также настолько дорого, что далеко не все домохозяйства могут достать чековую книжку и сразу купить жилье. |
Member States are obliged to publish the River Basin Management Plans for comments by any interested party. |
Государства-члены должны опубликовать планы управления речными бассейнами, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли выступить с замечаниями. |
NGOs may participate in the development and implementation of almost any environmental protection programme that is drawn up. |
В Кыргызстане практически все разрабатываемые программы в области охраны окружающей среды доступны для участия в их разработке НПО. |
The request for environmental information may be submitted to any of the entities which possess environmental information. |
Запросы о предоставлении экологической информации могут направляться во все структуры, располагающие такой информацией. |
It demands that all Ivorian parties refrain from making any public messages that incite hatred and violence. |
Он требует, чтобы все ивуарийские стороны воздерживались от любых публичных заявлений, разжигающих ненависть и подстрекающих к насилию. |
We call on all sides to refrain from any steps that could further aggravate the situation. |
Мы призывам все стороны воздержаться от любых шагов, которые могли бы еще больше усугубить ситуацию. |
However, it is also clear that the results are insufficient to roll back the epidemic any time soon. |
Однако очевидно также, что этих результатов все еще недостаточно для того, чтобы сократить масштабы эпидемии в ближайшем будущем. |
All States have the responsibility to protect the integrity of the Convention against any action that is inconsistent with it. |
Все государства несут ответственность за сохранение целостности Конвенции, противодействуя любым действиям, которые идут с ней вразрез. |
All workers have the right without any discrimination to equal pay for equal work. |
Все работающие имеют право без какой-либо дискриминации на равную оплату за равный труд. |
By the same token, all citizens are free to choose their desired representative or candidate, without any discrimination. |
Аналогичным образом все граждане вправе свободно выбирать своего представителя или кандидата, которого они хотят выдвинуть, без какой-либо дискриминации. |
All such schools operate as ordinary mainstream schools and are open to children of any ethnic group. |
При этом все они функционируют как обычные массовые школы, открытые для приема детей любой национальности. |
By law, defendants had access to counsel without discrimination of any kind. |
По закону, право на услуги защитника имеют все подозреваемые, и какая-либо дискриминация в этом отношении не допускается. |
In Nicaragua, education was a constitutional right enjoyed by all Nicaraguans, without any discrimination. |
В Никарагуа, право на образование входит в число конституционных прав, которыми пользуются все граждане страны без какой-либо дискриминации. |
However, they could not claim any right to the lands, since all Namibians had been displaced during the colonial period. |
Однако они не могут предъявить права на эти земли, поскольку все намибийцы подвергались переселению в колониальный период. |
In any given country, all labour standards should apply to all persons engaged in a work relationship. |
В любой стране все трудовые нормы применяются в отношении всех лиц, занятых тем или иным трудом. |