| We still believe that any discussions on the issue of non-weaponization of outer space have to involve a wider range of actors. | И мы все еще полагаем, что любые дискуссии по проблеме невепонизации космического пространства должны вовлекать более широкий круг субъектов. |
| His Government's position was that all forms of human cloning, for any purpose, should be prohibited. | Позиция его правительства заключается в том, что все формы клонирования человека по многим причинам должны быть запрещены. |
| All are entitled to equal protection against any kind of discrimination that encroaches upon their rights. | Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, ущемляющей их права . |
| Practically all Turkmen laws on human and civil rights and liberties clearly prohibit any manifestation of racial, ethnic or national discrimination. | Практически все законодательные акты Туркменистана, касающиеся прав и свобод человека и гражданина, содержат ясно выраженный запрет на любые проявления расовой, этнической или национальной дискриминации. |
| Clearly, such indicators do not reflect all the dimensions of any of these specific freedoms. | Разумеется, такие показатели не охватывают все аспекты каждой из этих конкретных свобод. |
| The representative of France suggested that reservations expressed by States upon ratification of the ICESCR should extend to any communications procedure. | Представитель Франции предложил распространить оговорки, сформулированные государствами при ратификации МПЭСКП, на все процедуры рассмотрения сообщений. |
| Not all the organizations contacted had replied but any information provided had been included in the report. | Не все организации, к которым обращались, прислали ответы, но все полученные сведения нашли отражение в докладе. |
| The delegation would be happy to respond to any remaining questions in writing. | Делегация Израиля с удовольствием ответит на все оставшиеся вопросы в письменном виде. |
| That report will also consider any pressing new and emerging issues with implications for the broader sustainable development agenda of small island developing States. | В этом докладе будут также рассмотрены все неотложные новые и возникающие вопросы, которые имеют последствия для более широкой повестки дня в области устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| However, the International Civil Service Commission had a responsibility to monitor any effort to improve management capacity and staff performance. | Однако Комиссия по международной гражданской службе обязана контролировать все усилия, направленные на укрепление управленческого потенциала и повышение показателей деятельности сотрудников. |
| Observers would bear any expenses incurred in connection with their travel and stay. | Наблюдатели будут нести все расходы, связанные с их поездкой и пребыванием. |
| At any rate, women's groups are coping with major difficulties that handicap them. | Это движение делает все возможное для преодоления значительных трудностей, препятствующих его деятельности. |
| OHCHR will take all necessary measures to provide effective assistance to any new or revamped intergovernmental body. | УВКПЧ примет все необходимые меры для оказания эффективной помощи любому новому или реорганизованному межправительственному органу. |
| There was no time for fundamental scientific research, but it was necessary to find out what was best suited for any situation. | И хотя для фундаментальных научных исследований времени нет, необходимо все же определить, что лучше всего подходит для каждой ситуации. |
| That is all mandatory under international law and essential to the preservation of any hope for peace. | Все это необходимо в соответствии с международным правом и жизненно важно для сохранения какой-либо надежды на мир. |
| And of course any proposed financing mechanism was conceived as a means of supplementing rather than replacing ODA. | В частности, он говорит, что все предложенные механизмы финансирования разработаны в качестве средств, которые не заменяют, а дополняют ОПР. |
| We all agree that there can be no justification for terrorism in any form. | Мы все согласны с тем, что никакому проявлению терроризма не может быть оправдания. |
| But any overture must be credible and sincere enough to dispel all doubts and suspicions surrounding it. | Однако любая инициатива должна быть достаточно достоверной и искренней, чтобы развеять все окружающие ее сомнения и подозрения. |
| Thus, we urge all nations to accept, without any conditions, the jurisdiction of the Court. | Мы призываем все страны принять без каких-либо предварительных условий юрисдикцию этого Суда. |
| In this increasingly interconnected and interdependent world, creating a sustained global partnership with young people is a must for any programme to succeed. | В условиях все возрастающей взаимосвязанности и взаимозависимости мира создание устойчивых глобальных партнерств с молодежью является непременным условием для успешного осуществления любой программы. |
| Myanmar firmly believes that all States must possess the right of self-defence, as no State would compromise its national security and sovereign interests under any circumstances. | Мьянма твердо уверена в том, что все государства должны обладать правом на самооборону, поскольку ни одно государство не поступится своей национальной безопасностью и суверенными интересами ни при каких обстоятельствах. |
| We would hope that all parties concerned will take this into account; otherwise, any reform will be meaningless. | Надеемся, что все заинтересованные стороны примут это во внимание; иначе любая реформа будет бессмысленной. |
| All complaints are thoroughly investigated to diagnose the causes, and immediate action is taken to redress the problems and avoid any recurrences. | Все жалобы тщательно расследуются для выявления причин, и принимаются немедленные меры по устранению проблем и недопущению их повторения. |
| All domestic legislation was based on the principle of equality without discrimination of any kind. | Все внутреннее законодательство основано на принципе равенства без какой-либо дискриминации. |
| No effort should be spared to discourage not only the production of nuclear weapons but also any trade or exchange in such materials. | Следует приложить все усилия для пресечения не только производства ядерного оружия, но и торговли ядерными материалами или их обмена. |