| Fifth, the ban must encompass all nuclear tests, even those that are allegedly peaceful, so as to prevent any future military benefits being derived from such tests. | В-пятых, запрещением должны охватываться все ядерные испытания, в том числе и те, которые проводятся якобы в мирных целях, с тем чтобы на будущее предупредить возможность извлечения из таких испытаний любых военных выгод. |
| (a) All organizations should be encouraged to prepare documents on any agenda items of interest to them; | а) необходимо поощрять все организации к подготовке документов по любым интересующим их пунктам повестки дня; |
| The Special Rapporteur appeals to all Governments concerned to revise any legislation as may be in force exempting those involved in violations of the right to life from prosecution. | Специальный докладчик призывает все соответствующие правительства пересмотреть любое действующее в их странах законодательство, которое может освобождать от судебного преследования лиц, причастных к нарушениям права на жизнь. |
| An approach on that basis is all the more disquieting since any reform would result in shifting the burden to medium-income countries, thus further distorting the fairness of the scales and jeopardizing their stability. | Подход, сформулированный на этой основе, вызывает все большее беспокойство, поскольку всякая реформа приведет к переносу бремени на страны со средним уровнем доходов и тем самым вызовет еще большие искажения принципа справедливости и той и другой шкалы и подвергнет опасности их стабильность. |
| None the less, the Organization, like any human enterprise, is far from perfect. | И все же Организация, как и все другие человеческие образования, далека от совершенства. |
| While any delegation was free to participate in the discussions, the working group would be responsible for drafting the document and submitting it to the Committee. | Все делегации могут принять участие в обсуждениях, однако рабочая группа займется выработкой документа и представит его Комитету. |
| A comprehensive test-ban treaty verification regime should be sufficiently strong and effective to ensure that any potential violator runs a severe risk of being detected. | Режим проверки в рамках договора о всеобъемлющем запрещении испытаний должен быть в достаточной мере строгим и эффективным для обеспечения того, чтобы все потенциальные нарушители подвергались серьезному риску обнаружения. |
| As long as you know Miss Baxter is happy to undertake any or all of your duties whenever you wish. | Как вы знаете, мисс Бэкстер с радостью возьмет на себя все или часть ваших обязанностей, только скажите. |
| May I assume you've cleared up any confusion with Detective Cortes? | Могу я предположить, что ты разрешила все недоразумения с детективом Кортез? |
| Even before you could speak or any of this strange wizard stuff happened, you were always the most magical thing in my life. | Еще до того, как ты начал говорить и случились, все эти странны происшествия, ты всегда был самый волшебный друг в моей жизни. |
| Therefore, we have to mobilize all efforts to rescue those innocent children, because they are the very foundation of any real or lasting development. | Поэтому мы должны объединить все усилия для того, чтобы спасти этих ни в чем не повинных детей, поскольку они являются основой любого подлинного или постоянного развития. |
| In any event, the Secretariat was working hard to address the issues and hoped that the question of numbers would not be prejudged. | Как бы то ни было, Секретариат делает все возможное для решения указанных вопросов и выражает надежду на то, что в связи с вопросом о численности персонала преждевременных решений приниматься не будет. |
| This rejection of any discriminatory practice may be deduced from a reading of the whole set of laws designed to ensure the immediate or progressive exercise of human rights. | Отказ от всякой дискриминации проходит красной нитью через все законы, направленные на немедленное или постепенное обеспечение пользования правами человека. |
| It's a hamlet, a little village where they haven't got any fridges and all the milk's gone a bit off. | Это деревушка, маленький поселок, где совсем нет холодильников? и все молоко немного испортилось. |
| Well, if it makes you feel any better, I don't know who either of those people are, so... | Если вам от этого станет легче, я без понятия, кто все эти люди, так что... |
| But any time I see him or even hear his name, it just... it brings all of that up again. | Но каждый раз, когда я вижу его или слышу его имя, все воспоминания возвращаются. |
| I propose to you any disease a rat could spread, a squirrel could equally carry. | Все болезни, которые разносят крысы, с таким же успехом могут нести белки. |
| But the men from Cheshire decided they didn't want any of that. | Но люди из Чешира решили, что им это все не нужно. |
| In any event, we're still not sure. | Все равно ничего еще толком не известно. |
| Great, they're all going to be at the party tonight, and any one of them could give us a motive on Charlotte. | Отлично, они все должны быть сегодня на вечеринке, и любая из них может подсказать нам мотив Шарлотты. |
| All I'm saying is, we have to be really careful not to draw any attention to ourselves. | Все, что я хочу сказать, нам надо быть осторожными, не привлекать к себе внимания. |
| The last images of any of these women alive. | на последних кадрах все женщины живы. |
| You all know my name, and I've never heard of any of you. | Вы все знаете мое имя, а я даже не слышала о ком-нибудь из вас. |
| Before we can deal with any of your concerns, we need to comply fully with the law. | Прежде, чем мы займемся твоими требованиями, мы должны все привести в соответствие с буквой закона. |
| We'll record them at 32-1 ratio and then slow down any signal we receive in the Core. | Запишем их в пропорции 32-1, а потом замедлим все сигналы, полученные чувствительным элементом. |