| Mr. Mavrommatis assured all the parties concerned that he had no part in any political machinations. | Г-н Мавромматис заверяет все заинтересованные стороны в том, что не участвует ни в каких политических махинациях. |
| All firms have indicated that they will inform the Commissioner should any attempt at such financial transactions be attempted. | Все фирмы заявили, что они будут информировать Комиссара о любой попытке проведения таких финансовых операций. |
| Today, we must all stand together and unreservedly condemn all acts of violence against any human being, regardless of the pretext. | Сейчас мы все должны встать рядом и осудить все акты насилия против любого человека независимо от причин. |
| The Ministers noted the withdrawal of some military forces from the DRC and called upon all uninvited forces to withdraw without any further delay. | Министры приняли к сведению вывод некоторых вооруженных сил из ДРК и призвали все незваные силы незамедлительно покинуть страну. |
| It appeared impossible for any participant to absorb productively all the material presented during this short training course. | Как представляется, ни один участник не смог полностью усвоить все материалы столь короткого учебного курса. |
| All elements of a fair trial must be present in any appeal. | Все элементы справедливого судебного разбирательства должны присутствовать при рассмотрении любого дела по апелляции. |
| It would be useful to learn whether such violations had ceased and whether all ethnic groups now enjoyed those freedoms without any limitations. | Было бы полезно узнать, прекратились ли подобные нарушения и пользуются ли в настоящий момент все религиозные группы этими свободами без каких-либо ограничений. |
| Officially, Estonia did not recognize any national minority, but all groups of minorities could freely exercise their fundamental rights. | Эстония официально не признает никакое национальное меньшинство, но все группы меньшинств могут свободно пользоваться своими основными правами. |
| All voters and candidates have the right to mount a challenge before the House of Representatives regarding the legality of any representative's membership. | Все избиратели и кандидаты имеют право направить запрос в Совет депутатов в целях выяснения законности членства в ней любого представителя. |
| New errors can occur in any of these operations and all three types of quality control techniques can be useful. | Каждая из этих операций сопряжена с возможностью возникновения новых ошибок, поэтому полезными могут являться все три типа методов контроля качества. |
| In any event, the envisaged reform should help to address all the problems confronting the current system. | Как бы то ни было, намечаемая реформа должна помочь решить все те проблемы, с которыми сталкивается нынешняя система. |
| The Commission is responsible for investigating any violations of human rights reported or brought to its notice, and for taking appropriate action. | Комиссия уполномочена рассматривать установленные или доведенные до ее сведения случаи нарушения прав человека и принимать в этой связи все необходимые меры. |
| The Chairperson observed that such a formulation would still discourage any less useful overlapping between treaty bodies. | Председатель отмечает, что такая формулировка все же сдерживала бы менее продуктивное дублирование деятельности договорных органов. |
| All these arguments will obviously have to be considered and debated in any negotiation. | Все эти аргументы, очевидно, придется рассматривать и дебатировать в рамках любых переговоров. |
| All decisions should be carefully studied in order to avoid any consequences that would further undermine consensus among Member States. | Все решения следует тщательно проанализировать, с тем чтобы избежать каких-либо последствий, которые могут еще больше подорвать консенсус между государствами-членами. |
| Such organizations are also working to put in place a scheme for a unified contract of employment for foreign workers to avoid any kind of exploitation. | Продолжается работа по подготовке проекта единого контракта, который дал бы возможность исключить все формы эксплуатации иностранных рабочих. |
| Since Malaysia's accession to the Convention, any legislative provisions that conflicted with it had been amended. | После присоединения Малайзии к Конвенции во все законодательные положения, которые вступают с ней в противоречие, были внесены соответствующие поправки. |
| While any such request for clemency will be received and acted upon, the substance of the outcome remains within the President's discretion. | И хотя все подобные просьбы о помиловании принимаются и рассматриваются, выбор решения остается за президентом. |
| It is a basic and fundamental principle of the talks that any proposals or ideas should be fully in line with the acquis communautaire. | Базовый и основополагающий принцип переговоров заключается в том, что все предложения или идеи должны полностью соответствовать межобщинным договоренностям. |
| It is the duty of society and the State to remove any obstacles in their way. | Долгом общества и государства является устранить все препятствия на их пути. |
| NOTICE: To avoid the possibility of losing data, save any open files before you dock the computer. | ЗАМЕЧАНИЕ. Во избежание потери данных, перед стыковкой компьютера сохраните все открытые файлы. |
| Once you're sure that any problems have been addressed, submit a reconsideration request. | Убедившись, что все проблемы устранены, отправьте запрос на пересмотр. |
| The State must actively promote the elimination of any existing obstacles to equality between women and men. | Государство делает все необходимое для активного устранения препятствий, которые могут существовать в вопросе равенства между женщинами и мужчинами . |
| His delegation joined other States in unequivocally condemning all forms of terrorism and reiterating that terrorism could not be justified for any reason. | Его делегация вместе с другими государствами безоговорочно осуждает все формы терроризма и подтверждает, что терроризм не может быть оправдан никакими причинами. |
| The plan's cross-cutting themes cover all human rights and all groups at risk of or subject to any form of discrimination. | Основные направления данного Плана охватывают все права человека и все уязвимые или подвергающиеся какой-либо дискриминации группы населения. |