Mr. TANG Chengyuan said that logistical and financial difficulties would probably scuttle any initiatives to hold pre-sessional meetings, or regular sessions in New York. |
Г-н ТАН Чэнюань говорит, что логистические и финансовые проблемы, вероятно, сведут на нет все инициативы по проведению предсессионных встреч или регулярных сессий в Нью-Йорке. |
As long as they are in possession of these arms, any discussion of peace will be fruitless. |
Пока это оружие будет оставаться у них в руках, все выступления в поддержку мира будут бесполезными. |
In particular, the Working Group decided to encourage any relevant bodies and States to ensure that the principle of free, prior and informed consent applies when protecting traditional knowledge of indigenous peoples. |
Рабочая группа, в частности, постановила призвать все соответствующие органы и государства обеспечивать применение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия при защите традиционных знаний коренных народов. |
We call upon the Government of the Sudan and all the opposition groups to engage in the negotiations envisaged by the end of July without any preconditions. |
Мы призываем правительство Судана и все оппозиционные группы принять участие в запланированных на конец июля переговорах без каких-либо предварительных условий. |
Because our knowledge of open ocean and deep-sea environments and the significant ecological processes that operate in these environments is still developing, any discussion on marine protected areas must acknowledge this limitation. |
Поскольку наши знания в области окружающей среды открытого океана и глубоководных участков и существенных экологических процессов, происходящих в этой среде, все еще пополняются, любую дискуссию по вопросам морских охраняемых районов следует организовывать с поправкой на это ограничение. |
In some extreme cases, unforeseen costs associated with decommissioning can far exceed any financial gains achieved over the life of a project. |
В экстремальных случаях непредвиденные расходы на вывод предприятия из эксплуатации могут значительно превысить доход, полученный за все время его функционирования. |
Nevertheless all actors involved in licensing procedures continue to analyse their internal mechanisms and the functioning of the entire system to identify whether any additional measures may be required. |
Тем не менее все субъекты, участвующие в процедурах выдачи лицензий, по-прежнему анализируют действие своих внутренних механизмов и функционирование всей системы для выяснения, потребуются ли какие-либо дополнительные меры в этой области. |
All exporters are required to be a member of an exporters' union in order to be able to export any good or material. |
Все экспортеры обязаны быть членами союза экспортеров для осуществления экспорта любых товаров или материалов. |
All other risks are managed so that any exposures do not result in significant adverse impacts, including from |
Все другие риски регулируются так, что любое воздействие не приводит к значительным неблагоприятным последствиям, в том числе от |
The Government was not aware of any violations of the arms embargo and would do whatever it could to enforce the arms embargo effectively. |
Правительству не известно о каких-либо нарушениях эмбарго на поставки оружия и что оно сделает все возможное для эффективного обеспечения соблюдения этого эмбарго. |
The Government assured that all possible efforts were being made to enquire into the facts of the cases but denied any involvement in the disappearances. |
Правительство дало заверения в том, что предпринимаются все возможные усилия для расследования обстоятельств вышеуказанных дел, но при этом отрицало какую-либо причастность к исчезновениям. |
Those channels were open in Spain, as were all those necessary to gain access to competent authorities for any administrative or legal action. |
В Испании имелась возможность использовать как эти каналы, так и все другие средства, необходимые для получения доступа к компетентным властям в целях принятия любых административных или правовых мер. |
Like all laws and institutions of any independent and sovereign nation, the ISA in Singapore has evolved in response to our own needs, circumstances and socio-political realities. |
Как и все законодательные акты и институты любого независимого и суверенного государства Закон о внутренней безопасности в Сингапуре эволюционирует с учетом национальных потребностей, условий и социально-политических реалий. |
The detaining authorities are bound to put in place all measures to pre-empt the use of torture as well as any inhuman and degrading treatment. |
Власти, произведшие арест, должны принять все меры по предупреждению применения пыток, а также сколь-либо бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Even at the time of his release, he still did not know whether there had been any charges brought against him. |
Даже во время своего освобождения он все еще не знал, предъявлялись ли какие-либо обвинения. |
In the absence of any information from the Government, the Working Group cannot but proceed on the assumption that he is still being detained. |
Ввиду отсутствия какой-либо информации от правительства, Рабочей группе остается лишь исходить из предположения о том, что он все еще находится под стражей. |
The Constitution of BiH prescribes that all rights are to be exercised without discrimination on any basis, including gender. |
Конституция Боснии и Герцеговины предписывает, чтобы все права осуществлялись без какой бы то ни было дискриминации, в том числе по признаку пола. |
All persons are entitled to the legal capacity that enables them to be the subject of any legal relations, except in cases where the law provides otherwise. |
Все граждане наделены гражданской правоспособностью, позволяющей им быть субъектами любых правоотношений, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
United Nations reform is increasingly being seen as a series of interlinked policy, programme and operational actions, and any additional measures should link clearly to ongoing initiatives. |
Реформа Организации Объединенных Наций все больше рассматривается в качестве комплекса взаимосвязанных политических, программных и оперативных шагов, и любые дополнительные меры должны быть четко увязаны с осуществляемыми инициативами. |
We hope that all parties will continue to exercise restraint, enhance their dialogue and refrain from any rhetoric or actions that may jeopardize peace and stability. |
Мы надеемся, что все стороны и впредь будут проявлять сдержанность, развивать диалог и воздерживаться от риторики и действий, которые могут поставить под угрозу мир и стабильность. |
Only with equal treatment for all under the law could injustice and discrimination be eliminated and, with them, any pretext for terrorism. |
Устранить несправедливость и дискриминацию можно только путем обеспечения равного обращения со всеми людьми в рамках соблюдения права, а тем самым можно устранить и все причины возникновения терроризма. |
According to the Constitution, the international provisions are incorporated in domestic law, and any rules contrary to these provisions are deemed invalid. |
В соответствии с Конституцией положения международно-правовых актов включаются во внутреннее законодательство, и все нормы, противоречащие этим положениям, считаются недействительными. |
Please provide detailed information on the forms and extent of violence against women, including domestic violence, supplying any available statistics and trends over time. |
Просьба подробно рассказать о формах и масштабах насилия в отношении женщин, включая насилие в семье, представив все имеющиеся статистические данные и существующие тенденции. |
In addition, any progress made in reaching the goals will not automatically contribute to a reduction in human vulnerability to natural hazards. |
Кроме того, не все успехи в достижении целей в области развития автоматически приведут к уменьшению уязвимости людей в случае опасных природных явлений. |
For reasons that I do not have the time to elaborate, we have always supported any international effort or draft resolutions in the area of landmines. |
По причинам, которые я не будут сейчас перечислять из-за отсутствия времени, мы всегда поддерживали все международные усилия или проекты резолюций, принимаемые по вопросу о наземных минах. |