| The view was also expressed, however, that any such apprehension was unjustified. | Прозвучало, однако, и мнение о том, что все такие опасения являются необоснованными. |
| There is therefore an obvious need to involve human resource development activities in any transit transport facilitation programme. | Поэтому налицо явная необходимость включения мероприятий по развитию людских ресурсов во все программы содействия транзитным перевозкам. |
| Tanzania will support any efforts by this Assembly which will ensure that peace obtains in Angola. | Танзания будет поддерживать все усилия нашей Ассамблеи, которые будут содействовать достижению мира в Анголе. |
| Guatemala, together with the other Central American countries, condemns any type of nuclear testing. | Вместе с другими странами Центральной Америки Гватемала осуждает все виды ядерных испытаний. |
| It is essential today that any ill-defined border be corrected in serenity, not in the heat of tension. | Сегодня важно исправить все недобросовестно определенные границы, причем сделать это в атмосфере искренности, а не напряженности. |
| Thirdly, we must prevent any further nuclear testing. | В-третьих, мы обязаны предотвратить все дальнейшие испытания ядерного оружия. |
| The questions posed are complex, and we cannot deny the relevance of any position. | Все поставленные вопросы являются сложными, и мы не можем оспаривать важность какой бы то ни было позиции. |
| All attempts to wreck the negotiations, under any pretext, should be discouraged. | Независимо от выдвигаемых аргументов нужно предотвращать все попытки, направленные на срыв переговоров. |
| In brief, the prohibition can be modified at any time if all parties agree. | Одним словом, запрет может быть видоизменен в любое время, если на это согласны все стороны. |
| The prisoners are all kept together in just two cells under inhumane conditions without the possibility of leaving them at any time. | Эти заключенные содержатся все вместе в бесчеловечных условиях всего в двух камерах без права покинуть их в какое бы то ни было время. |
| The internal control standards and any amendments must be fully documented and promptly circulated to all organizations to which they apply. | По стандартам внутреннего контроля и всем вносимым в них изменениям должна вестись полная документация, и о них должны оперативно оповещаться все применяющие их организации. |
| They all coexist in the closest the weakening of any one of them threatens a chain reaction. | Все они сосуществуют в теснейшей взаимосвязи, и ослабление любого из них грозит цепной реакцией. |
| Thus, any and all efforts to reach a peaceful solution have been intentionally thwarted. | Таким образом, любые и все усилия, направленные на достижение мирного урегулирования, сознательно подрывались. |
| They all need assistance and the Government is doing everything within its power, without making any distinction. | Все они нуждаются в помощи, и правительство ее предоставляет по мере своих возможностей всем без различия. |
| We must all cooperate to prevent it from spreading any farther. | Мы все должны объединить силы и не допустить его дальнейшего распространения. |
| However, data problems and implementation difficulties far beyond any measures previously known or planned were also experienced. | Однако также имели место проблемы с данными и трудности с введением в действие, которые по своим масштабам значительно превышали все уже встретившиеся или ожидавшиеся трудности. |
| After 26 August 1972, any land owned in excess of this ceiling was automatically vested in the Land Reform Commission. | После 26 августа 1972 года все землевладения, превышавшие этот установленный предел, были автоматически переданы в распоряжение Комиссии по земельной реформе. |
| Account is also taken of any guidelines provided by the Department of Finance in submitting spending estimates. | При составлении смет расходов также учитываются все рекомендации министерства финансов. |
| His delegation supported any initiative which would tend to increase the participation of the African States in peace-keeping operations. | Тунис поддерживает все инициативы, направленные на активизацию участия африканских государств в операциях по поддержанию мира. |
| The Special Rapporteur would welcome any communication that these non-governmental organizations might wish to send him. | Специальный докладчик с интересом изучит все сообщения, которые эти неправительственные организации сочтут целесообразным направить ему. |
| They urged the mission to exert pressure on any outside parties providing assistance to the armed groups to stop such action. | Они настоятельно призвали миссию оказать давление на все внешние стороны, предоставляющие помощь вооруженным группам, с тем чтобы положить конец таким действиям. |
| The Panel has therefore taken any such extraordinary income into account in connection with the loss of revenue claims. | В этой связи при рассмотрении претензий в связи с неполученными доходами Группа учитывала все такие непредвиденные поступления. |
| Naturally, we rely on the Committee to look very carefully indeed into the details of any such scheme. | Безусловно, мы верим, что Комитет очень тщательно рассмотрит все детали любого предложения. |
| There is no evidence indicating that any of the 15 persons are still alive. | Нет никаких доказательств того, что любое из этих 15 лиц все еще живо. |
| All men and women must learn that domestic violence is not acceptable in any culture. | Все мужчины и женщины должны знать, что бытовое насилие недопустимо ни в одной культурной среде. |