The Conference should once and for all remove any uncertainty about the permanence of the Treaty. |
Конференции необходимо раз и навсегда развеять все неопределенности относительно бессрочного характера Договора. |
During the reporting period, access was not denied to any locality where relief activities were under way. |
За отчетный период не было случаев отказа в доступе во все районы, где оказывается чрезвычайная помощь. |
The Committee recommends that any policies or practices that may result in a substantial alteration of the demographic composition of autonomous areas be reviewed. |
Комитет рекомендует пересмотреть все виды политики или практики, которые могут привести к значительному изменению демографического состава автономных районов. |
The Council will follow closely whether the Republic of Croatia will lift any such time- limit in a definitive manner. |
Совет будет внимательно следить за тем, отменит ли Республика Хорватия все такие предельные сроки окончательно. |
Nevertheless, policemen, gendarmes or military men are men like any others; some may commit excesses. |
При этом следует отметить, что полицейские, жандармы или военные являются такими же людьми, как и все, и некоторые могут допускать нарушения. |
It was unanimously agreed among the participants that flexibility should be the rule when it came to determining the length of any particular report. |
Все участники единодушно высказались за то, чтобы при определении объема каждого конкретного доклада использовался гибкий подход. |
After 8 February, it proved increasingly difficult to effect any further implementation of the economic agreement. |
После 8 февраля обеспечивать какое-либо дальнейшее осуществление Экономического соглашения становилось все труднее. |
He was not given any water, food, or medical attention during the entire time. |
Все это время ему не давали ни воды, ни пищи и не оказывали никакой медицинской помощи . |
It encourages all States to take the measures deemed necessary to prevent such persons from travelling abroad and receiving any kind of support. |
Он призывает все государства принять меры, представляющиеся необходимыми, с целью предотвратить выезд таких лиц за рубеж и получение ими поддержки любого рода. |
In this respect it calls on all States to refrain from any actions which might exacerbate the situation in Somalia. |
В этой связи он призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить ситуацию в Сомали. |
Despite all of this, adolescents, during or after wars, seldom receive any special attention or assistance. |
Несмотря на все это, подросткам во время войны или после нее редко уделяется какое-либо особое внимание или оказывается помощь. |
All the parties to the conflict must demonstrate restraint and avoid any further escalation of hostility and violence. |
Все стороны, вовлеченные в конфликт, должны проявить сдержанность во избежание дальнейшей эскалации враждебности и насилия. |
The provisions of the present Protocol shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. |
Положения настоящего Протокола распространяются на все части федеративных государств без каких-либо ограничений или изъятий. |
All persons shall be free from any form of discrimination in regard to actions and decisions that affect the environment. |
З. Все люди свободны от любой формы дискриминации в отношении действий и решений, влияющих на состояние окружающей среды. |
All these efforts must be seen in the context of the enormous challenges that face any effective normalization programme. |
Все эти усилия необходимо рассматривать в контексте серьезных трудностей, связанных с осуществлением любой эффективной программы нормализации обстановки. |
He urged all parties concerned to continue the dialogue and to refrain from any actions that could aggravate the situation. |
Он настоятельно призвал все соответствующие стороны продолжать диалог и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
It appeals urgently to the nuclear-weapon Powers to renounce any new testing and to comply with the current moratorium. |
Она настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от проведения любых новых испытаний и соблюдать нынешний мораторий. |
Such treaties must be acceded to by all nuclear Powers without any exception. |
К таким договорам должны присоединиться все ядерные державы без исключения. |
The Armenian side has still not shown any willingness to take a realistic approach to the solution of the problem of a settlement of the conflict. |
Армянская сторона все еще не демонстрирует готовности с реалистических позиций подойти к решению проблемы урегулирования конфликта. |
Liechtenstein deplores the fact that nuclear tests are still going on and urges all nuclear-weapon States to refrain from any further testing. |
Лихтенштейн выражает сожаление в связи с тем фактом, что ядерные испытания по-прежнему продолжаются и настоятельно призывает все ядерные государства воздержаться от дальнейших испытаний. |
The Secretariat was requested to prepare analyses of fraud cases, and to make available any existing documents on the subject. |
Секретариату было предложено подготовить анализ случаев мошенничества и представить все имеющиеся документы по этому вопросу. |
We very much regret that the sponsors declined to accept any of these proposed amendments. |
Мы весьма сожалеем, что соавторы отвергли все предложенные поправки. |
We will wish to ensure that any reporting requirements by Member States are realistic and tie in with existing obligations. |
Нам хотелось бы видеть, чтобы все потребности, о которых сообщают государства-члены, имели реалистический характер и были увязаны с существующими обязательствами. |
This payment will include any reasonable legal costs incurred by the applicant. |
Эта выплата включает все разумные судебные издержки, понесенные подателем жалобы. |
The CHAIRMAN expressed the hope that any apprehension on that score had been allayed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что все опасения на этот счет были сняты. |