Therefore, we urge the Secretary-General to take any steps that will improve the working conditions of Secretariat employees. |
Поэтому мы призываем Генерального секретаря принять все меры к тому, чтобы улучшить условия труда сотрудников Секретариата. |
Despite that, there are those who would resort to any device to vilify my country and discredit its achievements. |
Несмотря на это, находятся люди, которые пускаются на все, чтобы оклеветать мою страну и дискредитировать ее достижения. |
The Committee will also consider any matter of interest related to the review of the methods of work under this sub-item. |
Комитет также рассмотрит все представляющие интерес вопросы, связанные с обзором методов работы по данному подпункту. |
There has never been a positive response from the United States Government to any of these notes. |
Никогда не было получено ни одного положительного ответа на все эти дипломатические ноты со стороны правительства Соединенных Штатов. |
The military capacity of UNITA has been considerably weakened, and the organization has hardly any territorial bases left in the country itself. |
Военный потенциал УНИТА оказался значительно ослаблен, и эта организация потеряла почти все свои базы на территории самой страны. |
We welcome the National Immunization Days of UNICEF, and we call on the parties to any conflict to honour those humanitarian efforts. |
Мы приветствуем проведение ЮНИСЕФ национальных дней иммунизации и призываем все стороны в любом конфликте уважать эти гуманитарные усилия. |
Thirdly, all Member States throughout the world must comply with Council resolutions, without any selectivity. |
В-третьих, все государства-члены по всему миру должны выполнять резолюции Совета, неизбирательным образом. |
This is why it is so necessary to ensure that any hostile actions that undermine the achievement of such a noble objective are stopped. |
И поэтому совершенно необходимо сделать все, чтобы положить конец любым враждебным действиям, препятствующим достижению этой благородной цели. |
Costa Rica deems it essential that all States accept, without any limitation or restriction, the Court's competence to consider contentious cases. |
Коста-Рика считает необходимым, чтобы все государства признавали без каких-либо ограничений или оговорок компетенцию Суда в рассмотрении спорных дел. |
The fact that Nigeria had signed the Convention without any reservations was an indication of its willingness to implement all its aspects. |
Тот факт, что Нигерия подписала Конвенцию без каких-либо оговорок, свидетельствует о ее желании реализовать все ее аспекты. |
The Government further states that it is willing to consider any additional measures to prove that it has severed its links with RUF. |
Правительство заявляет далее, что оно готово рассмотреть любые дополнительные меры с целью доказать, что им разорваны все отношения с ОРФ. |
Such considerations were all taken into account by the authorities, in consultation with indigenous organizations, when adopting any decisions. |
Во время принятия решений все эти соображения принимаются в расчет органами государственной власти в координации с организациями коренных народов. |
On the contrary, all we are going to try to do is any attempt to re-establish peace. |
Наоборот, все то, что мы будем стараться сделать, представляет собой новую попытку восстановления мира. |
Its report was streamlined significantly with the removal of all proposals that were no longer supported by any Member State. |
Значительно рационализирован был ее доклад, из которого были устранены все предложения, уже не пользующиеся поддержкой ни одного из государств-членов. |
Although all the elements are present, the Council has on numerous occasions failed to take any tangible action. |
Хотя имеются все необходимые элементы, Совет раз за разом не предпринимал никаких ощутимых действий. |
All components of the VAS shall operate without any failure under the following conditions. |
Все элементы СОСТС должны функционировать без каких-либо нарушений в нижеследующих условиях. |
Anything less is totally unacceptable, endangers the lives of civilians and diminishes any hopes of peace. |
Все иное неприемлемо, ставит под угрозу жизнь мирных граждан и уменьшает шансы на мир. |
The occupation authorities were continuing to take steps against the population of the occupied territories, thus blocking any peaceful settlement. |
Оккупационные власти продолжают принимать меры, направленные против населения оккупированных территорий, и все это препятствует достижению мира. |
It is known that none of their transactions has been the subject of any declaration. |
Известно, что все их операции производятся без каких-либо уведомлений. |
All prospective defence investigators are now required to provide an undertaking that they are not relatives of any detainee of the Tribunal. |
Теперь все кандидаты на должности следователей защиты должны давать заверения о том, что они не являются родственниками содержащихся под стражей в Трибунале лиц. |
Because any incentive for counsel to overstate the work performed has been eliminated, invoices need not be subject to critical review. |
Поскольку все стимулы для того, чтобы адвокаты завышали выполненный объем работ, были устранены, исчезла и необходимость подвергать счета тщательному изучению. |
The system is available to any country and is free of charge for the end-user. |
Этой системой могут пользоваться все страны, при этом ее услуги конечным пользователям предоставляются бесплатно. |
Board members also suggested that any unspent funds from the supplement for 2001 be transferred to 2002. |
Члены Совета попечителей также предложили перевести на 2002 год все средства, неизрасходованные в рамках дополнительных ассигнований на 2001 год. |
Conversely, any educational material that is discriminatory or derogatory towards others should be removed. |
В этой связи необходимо изъять все учебные материалы дискриминационного характера или унижающие достоинство других. |
The United Nations cannot and should not spare any effort in combating that very serious threat to peace. |
Организация Объединенных Наций может и должна приложить все усилия для борьбы с этой очень серьезной угрозой миру. |