| All detention centres were documented and the International Committee of the Red Cross was free to visit them at any time. | Все центры содержания под стражей зарегистрированы в официальных документах, и представители Международного комитета Красного Креста могут посетить их в любой момент. |
| All mechanisms for development and success are equally accessible to men and women without any discrimination or preference whatsoever. | Все механизмы развития и преуспевания в равной степени доступны мужчинам и женщинам без всякой дискриминации и предпочтения. |
| He opposed any distinction between local and foreign creditors; all interests should be adequately protected. | Он возражает против какого-либо различия между местными и иностранными кредиторами; все интересы должны пользоваться достаточной защитой. |
| His delegation considered that the Statute must oblige all States parties to comply strictly with any request for assistance issued by the Court. | Его делегация считает, что Статут должен обязать все государства строго выполнять любую просьбу об оказании помощи, выдвинутую Судом. |
| We are going to great lengths to guard against any disclosure. | Мы прикладываем все силы, чтобы не допустить любого разглашения. |
| All those international obligations had been incorporated into Lithuania's domestic legal system without any reservation. | Все эти международные обязательства включены во внутреннее законодательство Литвы без каких-либо оговорок. |
| States should fully explore all possible alternatives to any act involving forced eviction. | Государствам следует всесторонне изучать все возможные альтернативы любому акту, связанному с принудительным выселением. |
| Children were seldom held in preventive detention, but any such procedure was conducted in accordance with Azerbaijan legislation. | Дети очень редко содержатся в превентивном заключении, при этом все процессуальные действия осуществляются в строгом соответствии с азербайджанским законодательством. |
| All parties in Burundi would be clearly warned that any attack on the multinational force would draw an immediate and forceful response. | Все стороны в Бурунди будут ясно предупреждены, что любое нападение на многонациональные силы повлекло бы за собой принятие немедленных и решительных ответных мер. |
| This will than form the basis of any recommendations to revise the indicative limits for 2005 and necessary fuel quality. | Затем все эти разработки будут положены в основу рекомендаций касающихся корректировки ориентировочных предельных уровней для 2005 года и необходимого качества топлива. |
| However, this and any further deployment of ECOMOG has been suspended in the light of the Tubmanburg incident. | Однако с учетом инцидента в Табменберге эти и все другие мероприятия по развертыванию контингентов ЭКОМОГ были приостановлены. |
| The Commission may wish to consider whether any of the recommendations need to be pursued further. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, все ли эти рекомендации были выполнены в полном объеме. |
| However, they persist in keeping any door which could lead to a peaceful solution closed. | Однако они настойчиво закрывают все пути, ведущие к мирному решению. |
| He therefore considered that any changes should be made only after proper evaluation and consultation with all stakeholders. | Следует подчеркнуть, что все изменения должны вноситься только после соответствующей оценки и консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| Mr. Maiyegun, opposing the proposed amendment, said that any necessary clarification should be included in the commentary. | Г-н Майегун, возражая против предлагаемой поправки, говорит, что все необходимые разъяснения должны быть включены в комментарий. |
| It would supply written replies to any left unanswered for lack of time. | Делегация представит письменные ответы на все вопросы, оставшиеся незатронутыми в связи с нехваткой времени. |
| In case of a mismatch, ISWGNA was asked to make the necessary adjustments and eliminate any existing gaps. | В том случае, если они не учитываются, Межсекретариатской рабочей группе следует внести необходимые коррективы и устранить все имеющиеся пробелы. |
| However, IFOR will continue to take all possible measures to prevent any injury or loss of life among its forces. | Вместе с тем СВС будут и далее принимать все возможные меры во избежание ранений или гибели своих военнослужащих. |
| ISWGNA regularly discusses all proposed methodological publications of any of its five member organizations. | МСРГНС регулярно обсуждает все предлагаемые методологические издания всех пяти организаций-членов. |
| As from the next session, all the members of the present National Assembly will resume business as usual, without any impediment. | Все члены нынешнего Национального собрания беспрепятственно возобновят свою обычную деятельность, начиная со следующей сессии. |
| They have held demonstrations over the last year and, not having received any official response, have grown increasingly militant. | В течение прошлого года они проводили демонстрации и, не получив какого-либо официального ответа, стали проявлять все большую решительность в свои действиях. |
| We therefore urgently call on all parties to refrain from any activities that may circumvent the functioning of the export/import mechanism. | Поэтому мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы идти вразрез с функционированием механизма наблюдения за экспортом и импортом. |
| The Management Board reviews systematically all evaluation recommendations to assess the necessity of any structural or systemic change. | Руководящий совет систематически рассматривает все рекомендации по результатам оценки в целях выявления необходимости в каких-либо структурных или системных изменениях. |
| All employers should treat their employees equally without discriminating against any employee. | Все работодатели должны одинаково относиться ко всем работникам без какой-либо дискриминации. |
| In any international arrangement and mechanism, the four principal functions would be closely interrelated and interdependent in practice. | На практике в любом международном соглашении и механизме все четыре основные функции будут тесно взаимосвязаны и взаимозависимы. |