Guinea has made every arrangement to ensure that the Committee is notified should any designated individual or entity be found to be in Guinea. |
Принимаются все необходимые меры для обеспечения того, чтобы в случае выявления на территории Гвинеи таких лиц и организаций соответствующая информация была доведена до сведения Комитета. |
All attributes that were selected should be clearly defined to avoid any confusion e.g. crop year might not be the same in northern and southern hemispheres. |
Все отобранные признаки должны быть четко определены во избежание любой путаницы, например год сбора урожая может быть неодинаковым в северном и южном полушариях. |
The passing of the Law on Equal Treatment has provided all persons subjected to any direct or indirect discrimination with a possibility to apply to the Equal Opportunities Ombudsman. |
С принятием Закона о равном обращении все лица, подвергающиеся какой-либо прямой или косвенной дискриминации, получили возможность обращаться к омбудсмену по равным возможностям. |
All accused persons could, at their first appearance in a lower court or at any time thereafter, apply to that court to be released on bail. |
Все обвиняемые лица, когда они впервые предстают перед судом нижней инстанции или в любое другое время после этого, могут обращаться в суд с просьбой об освобождении под залог. |
It is quite important for all Heads of State to realize that poor housing has catastrophic effects on the general welfare of people in any context. |
Весьма важно, чтобы все главы государств осознали, что неадекватное обеспечение жильем имеет катастрофические последствия для общего благосостояния населения в любом контексте. |
This information should cover the entire time series, from the base year to the latest inventory year, and any changes to previously submitted inventories. |
Эта информация должна включать все временные ряды начиная с базового года и заканчивая последним кадастровым годом, а также любые изменения по сравнению с ранее представленными кадастрами. |
All ILO member States are obliged to respect, promote and realize the principles concerning these fundamental rights and they are essential to any concept of sustainable development. |
Все государства - члены МОТ обязаны соблюдать, поощрять и осуществлять принципы, касающиеся этих основополагающих прав, поскольку они имеют существенно важное значение для любой концепции устойчивого развития. |
There is also a widely recognized need to expand activities to all countries, including those that do not participate in any of the regional and international processes. |
Повсеместно признается также потребность в распространении деятельности на все страны, включая те, которые не участвуют ни в одной из региональных и международных инициатив. |
All this attests to the lack of any carefully thought-out strategy for interaction at the level of the State youth policy and the failure to involve non-governmental organizations in this process. |
Все это свидетельствует об отсутствии продуманной стратегии взаимодействия в рамках молодежной политики государства и слабой вовлеченности НПО в этот процесс. |
Furthermore, and in any event, the Court considers that the General Assembly has not yet determined all the possible consequences of its own resolution. |
Кроме того, в любом случае Суд считает, что Генеральная Ассамблея еще не определила все возможные последствия своей собственной резолюции. |
Consequently, and as all entities will utilize a uniform accounting framework under IPSAS, the Board cautioned that any related risks would have to be monitored and addressed on an ongoing basis. |
Поэтому, а также ввиду того, что все структуры будут использовать единые базовые принципы учета в соответствии с МСУГС, Комиссия предупредила о том, что все связанные между собой риски будет необходимо контролировать и регулировать на постоянной основе. |
The New Agenda Coalition also welcomes the stated intention of all concerned States to address any outstanding issues that may affect the operation of the Treaty. |
Коалиция за новую повестку дня приветствует также выраженное всеми соответствующими государствами намерение рассмотреть все сохраняющиеся вопросы, которые могут сказаться на действии этого договора. |
All member organizations submit a schedule showing the individual contributions of all participants for the year, and any discrepancies with the Fund's own calculations are reconciled. |
Все организации-члены представляют ведомость, в которой указываются индивидуальные взносы всех участников за год, и все расхождения с данными собственных расчетов Фонда устраняются. |
Lastly, Belgium welcomes any regional initiative aiming to strengthen ties among countries in the Mediterranean area, particularly through building strong and fruitful economic and trade relations. |
И наконец, Бельгия приветствует все региональные инициативы в отношении развития сотрудничества между странами района Средиземноморья, в частности на основе прочных и плодотворных торгово-экономических отношений. |
The Secretary-General strongly encourages any association of Ombudsman, mediator and other national human rights institutions to actively foster a broad understanding and observance of the Paris Principles among their members. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает все ассоциации омбудсменов, посредников и других национальных правозащитных учреждений активно содействовать широкому пониманию и соблюдению их членами Парижских принципов. |
An important audience mentioned was parliamentarians, particularly in view of the fact that they were the ones that would ratify any disarmament agreements. |
Среди важных аудиторий были упомянуты парламентарии, особенно в свете того факта, что именно они ратифицируют все соглашения в области разоружения. |
In this endeavour, the Committee recommends that the State party abolish any punitive fines for the failure of parents to register their children. |
Комитет рекомендует государству-участнику в рамках этих усилий отменить все штрафные санкции за нерегистрацию родителями своих детей. |
No specific provisions exist to ensure adequate living conditions for rural women - men and women in the rural communities enjoy any existing provisions. |
Для обеспечения сельским женщинам нормальных условий жизни не существует каких-либо особых механизмов - к проживающим на селе мужчинам, так и к женщинам применимы все существующие нормы. |
All interlocutors highlighted the absence of any such obstacles to his trial and stressed the considerable efforts the State party has made in this regard. |
Все собеседники подчеркивали отсутствие каких-либо подобных препятствий для проведения этого судебного процесса и особо отмечали те значительные усилия, которые предпринимает государство-участник в этом направлении. |
In addition, in 2009, a batch processing operation had marked all the vendors of the reference base as active, without any prior analysis. |
Кроме того, в 2009 году в ходе пакетной обработки информации о поставщиках все содержащиеся в исходной базе данных поставщики были помечены как действующие без проведения какого-либо предварительного анализа. |
(e) Elaborate any next steps needed, including all resource requirements. |
ё) подготовить любые необходимые последующие меры, включая все потребности в ресурсах. |
For any operational framework and/or liaison mechanism to be effective and serve its aims, it must be accepted and supported by all sides. |
Для того чтобы основы деятельности и/или система взаимодействия были эффективны и способствовали достижению поставленных целей, необходимо, чтобы их принимали и поддерживали все заинтересованные стороны. |
We also call on all parties to refrain from taking any steps that would aggravate the situation of the displaced persons and to take action to build confidence. |
Мы также призываем все стороны воздерживаться от любых шагов, которые осложнят положение внутренне перемещенных лиц, и принимать меры по укреплению доверия. |
All States in the region must adopt confidence-building measures and refrain from any action that could obstruct endeavours to free the Middle East of nuclear weapons. |
Все государства региона должны принимать меры по укреплению доверия и воздерживаться от любых действий, которые могут затруднить усилия по освобождению Ближнего Востока от ядерного оружия. |
The Commission also agreed that any amount should be in the form of a flat rate, since it would be impossible to cater for all permutations. |
Комиссия также согласилась с тем, что любая выплата должна производиться по фиксированной ставке, поскольку невозможно учесть все различия. |