Примеры в контексте "Any - Все"

Примеры: Any - Все
In this connection, the Special Committee notes that, in order to ensure transparency, all Member States should be notified in good time of any requirements for loaned personnel. В этой связи Специальный комитет отмечает, что в целях обеспечения транспарентности все государства-члены должны заблаговременно уведомляться о любых потребностях в заимствованном персонале.
Ukraine had always condemned all forms of racial discrimination and did not have any serious cases of hostility or violence resulting from ethnic or racial intolerance. Украина всегда осуждала все формы расовой дискриминации и не имеет каких-либо серьезных случаев враждебных действий или насилия на почве этнической или расовой нетерпимости.
The CHAIRMAN said that the letter he had received included all the signatures; he had not received any disclaimer. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в полученном им письме имеются все подписи; он не получал каких-либо опровержений.
All its inhabitants are equal before the law and are admissible for employment without any requisite other than their suitability. Все жители равны перед законом и имеют доступ ко всякой должности в зависимости от способностей.
All this is further corroborated by the fact that the State studies and takes into consideration the comments made by those organizations and attempts to rectify and eliminate any shortcomings. Все это дополнительно подтверждается тем, что государство изучает и принимает к сведению замечания, высказываемые этими организациями, и пытается исправлять и устранять любые недостатки.
Accordingly, we appeal unconditionally to the parties to refrain from taking any decisions that might affect the confidence that should be guiding all parties. Поэтому мы обращаемся к сторонам с категорическим призывом воздерживаться от любых решений, способных пагубно отразиться на доверии, которым должны руководствоваться все стороны.
In our view, any arrangement reached must include, in a comprehensive manner, all the States in the region of the Middle East. С нашей точки зрения, любой согласованный механизм должен включать в сферу своего охвата все без исключения государства ближневосточного региона.
It is non-discriminatory in that all States Parties to the Convention, without exception, relinquish the right to engage in any chemical-weapon-related activities. Он недискриминационный, поскольку все без исключения государства - участники Конвенции отказываются от права заниматься какой-либо деятельностью, связанной с химическим оружием.
To study all laws and regulations to assess their conformity with human rights principles and propose any necessary adjustments; анализирует все принимаемые законы и подзаконные акты с целью оценки их соответствия принципам уважения прав человека и предлагает необходимые поправки;
It seems that UNEP is already on the way out of crisis, although not all the problems are solved by any means. Представляется, что ЮНЕП уже находится на пути выхода из кризиса, хотя далеко не все проблемы еще решены.
In the case of Patrick Finucane, the Government informed the Special Rapporteur that the case was still under investigation and any evidence presented was being considered. По делу Патрика Файньюкейна правительство проинформировало Специального докладчика о том, что это дело находится до сих пор в стадии расследования и изучаются все представленные доказательства.
Audited financial statements serve as the basis for the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to close any unexpended account balances for each completed project. На основе проверенных финансовых ведомостей Управление по планированию программ, бюджету и счетам закрывает все неизрасходованные остатки на счетах каждого завершенного проекта.
By the time New Zealand's second periodic report was presented, improved grievance procedures were already in place to assist inmates in the resolution of any concerns. На момент представления второго периодического доклада Новой Зеландии уже действовали улучшенные процедуры рассмотрения жалоб, помогающие заключенным разрешать все их проблемы.
Such an appeal would be upheld only if the detainee no longer posed a threat to security and any decisions had to be implemented immediately. Такое обращение будет одобрено только в том случае, если задержанный больше не представляет собой угрозы безопасности, и все решения должны выполняться незамедлительно.
All parties concerned should honour their commitments, show good faith and refrain from taking any measures that could undermine the peace process. Все заинтересованные стороны должны выполнять свои обязательства, проявлять добрую волю и воздерживаться от принятия каких-либо мер, способных подорвать мирный процесс.
The European Union calls on the parties to make every effort to revitalize the peace process and to refrain from any act which could jeopardize it. Европейский союз призывает стороны предпринять все усилия для реактивизации мирного процесса и воздерживаться от любых действий, которые могут поставить его под угрозу.
The principle of compensation as provided for by international humanitarian law must be put into effect equally and without any discrimination, as must all humanitarian obligations. Принцип компенсации, предусмотренный в международном гуманитарном праве, должен осуществляться на равноправной основе без какой-либо дискриминации, как и все обязательства гуманитарного характера.
Despite all the existing human rights legislation, non-governmental organizations are allowed to operate in this area without any form of restriction. Тем не менее все ныне действующие положения в области прав человека в Перу не препятствуют каким бы то ни было образом свободной деятельности правозащитных неправительственных организаций.
To ensure that any economic analyses of the nuclear chain fully account for the entire ecological and social impact of radioactivity, обеспечить, чтобы при любом экономическом анализе ядерного цикла полностью учитывались все факторы экологического и социального воздействия радиоактивности,
But of course this does not denote any change in our position of principle with regard to the guaranteeing of human rights. Все это, однако, отнюдь не означает каких-либо изменений в нашей принципиальной позиции в вопросе об обеспечении прав человека.
He wondered whether any additional legislation had been enacted since then to ensure that all legislative instruments were in full conformity with article 4 of the Convention. Он хотел бы знать, было ли с тех пор введено в действие какое-либо законодательство, которое бы привело все правовые нормы в соответствие со статьей 4 Конвенции.
At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств.
For this treaty truly achieves a long-standing and lofty goal - to end nuclear explosions of any size by anyone, anywhere, for all time. Ибо этот договор поистине обеспечивает достижение долгожданной и благородной цели - прекращения ядерных взрывов любой мощности, любой стороной, в любом месте, на все времена.
Technically speaking, so long as the requesting countries can present convincing monitoring data, all responsible EC members will approve the initiation of OSIs without any delay. С технической точки зрения все ответственные члены ИС будут безотлагательно одобрять возбуждение ИНМ, коль скоро запрашивающие страны смогут представить убедительные данные мониторинга.
The sensitivity of this issue and the far-reaching consequences of constitutional reform require that every step be carefully weighed so as to prevent any destabilization of the still-fragile inter-ethnic relations in the country. Чувствительность данной темы, далеко идущие последствия конституционной реформы диктуют необходимость тщательного взвешивания каждого шага во избежание дестабилизации все еще хрупких межэтнических отношений в стране.