In this connection, the Special Committee notes that, in order to ensure transparency, all Member States should be notified in good time of any requirements for loaned personnel. |
В этой связи Специальный комитет отмечает, что в целях обеспечения транспарентности все государства-члены должны заблаговременно уведомляться о любых потребностях в заимствованном персонале. |
Ukraine had always condemned all forms of racial discrimination and did not have any serious cases of hostility or violence resulting from ethnic or racial intolerance. |
Украина всегда осуждала все формы расовой дискриминации и не имеет каких-либо серьезных случаев враждебных действий или насилия на почве этнической или расовой нетерпимости. |
The CHAIRMAN said that the letter he had received included all the signatures; he had not received any disclaimer. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в полученном им письме имеются все подписи; он не получал каких-либо опровержений. |
All its inhabitants are equal before the law and are admissible for employment without any requisite other than their suitability. |
Все жители равны перед законом и имеют доступ ко всякой должности в зависимости от способностей. |
All this is further corroborated by the fact that the State studies and takes into consideration the comments made by those organizations and attempts to rectify and eliminate any shortcomings. |
Все это дополнительно подтверждается тем, что государство изучает и принимает к сведению замечания, высказываемые этими организациями, и пытается исправлять и устранять любые недостатки. |
Accordingly, we appeal unconditionally to the parties to refrain from taking any decisions that might affect the confidence that should be guiding all parties. |
Поэтому мы обращаемся к сторонам с категорическим призывом воздерживаться от любых решений, способных пагубно отразиться на доверии, которым должны руководствоваться все стороны. |
In our view, any arrangement reached must include, in a comprehensive manner, all the States in the region of the Middle East. |
С нашей точки зрения, любой согласованный механизм должен включать в сферу своего охвата все без исключения государства ближневосточного региона. |
It is non-discriminatory in that all States Parties to the Convention, without exception, relinquish the right to engage in any chemical-weapon-related activities. |
Он недискриминационный, поскольку все без исключения государства - участники Конвенции отказываются от права заниматься какой-либо деятельностью, связанной с химическим оружием. |
To study all laws and regulations to assess their conformity with human rights principles and propose any necessary adjustments; |
анализирует все принимаемые законы и подзаконные акты с целью оценки их соответствия принципам уважения прав человека и предлагает необходимые поправки; |
It seems that UNEP is already on the way out of crisis, although not all the problems are solved by any means. |
Представляется, что ЮНЕП уже находится на пути выхода из кризиса, хотя далеко не все проблемы еще решены. |
In the case of Patrick Finucane, the Government informed the Special Rapporteur that the case was still under investigation and any evidence presented was being considered. |
По делу Патрика Файньюкейна правительство проинформировало Специального докладчика о том, что это дело находится до сих пор в стадии расследования и изучаются все представленные доказательства. |
Audited financial statements serve as the basis for the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to close any unexpended account balances for each completed project. |
На основе проверенных финансовых ведомостей Управление по планированию программ, бюджету и счетам закрывает все неизрасходованные остатки на счетах каждого завершенного проекта. |
By the time New Zealand's second periodic report was presented, improved grievance procedures were already in place to assist inmates in the resolution of any concerns. |
На момент представления второго периодического доклада Новой Зеландии уже действовали улучшенные процедуры рассмотрения жалоб, помогающие заключенным разрешать все их проблемы. |
Such an appeal would be upheld only if the detainee no longer posed a threat to security and any decisions had to be implemented immediately. |
Такое обращение будет одобрено только в том случае, если задержанный больше не представляет собой угрозы безопасности, и все решения должны выполняться незамедлительно. |
All parties concerned should honour their commitments, show good faith and refrain from taking any measures that could undermine the peace process. |
Все заинтересованные стороны должны выполнять свои обязательства, проявлять добрую волю и воздерживаться от принятия каких-либо мер, способных подорвать мирный процесс. |
The European Union calls on the parties to make every effort to revitalize the peace process and to refrain from any act which could jeopardize it. |
Европейский союз призывает стороны предпринять все усилия для реактивизации мирного процесса и воздерживаться от любых действий, которые могут поставить его под угрозу. |
The principle of compensation as provided for by international humanitarian law must be put into effect equally and without any discrimination, as must all humanitarian obligations. |
Принцип компенсации, предусмотренный в международном гуманитарном праве, должен осуществляться на равноправной основе без какой-либо дискриминации, как и все обязательства гуманитарного характера. |
Despite all the existing human rights legislation, non-governmental organizations are allowed to operate in this area without any form of restriction. |
Тем не менее все ныне действующие положения в области прав человека в Перу не препятствуют каким бы то ни было образом свободной деятельности правозащитных неправительственных организаций. |
To ensure that any economic analyses of the nuclear chain fully account for the entire ecological and social impact of radioactivity, |
обеспечить, чтобы при любом экономическом анализе ядерного цикла полностью учитывались все факторы экологического и социального воздействия радиоактивности, |
But of course this does not denote any change in our position of principle with regard to the guaranteeing of human rights. |
Все это, однако, отнюдь не означает каких-либо изменений в нашей принципиальной позиции в вопросе об обеспечении прав человека. |
He wondered whether any additional legislation had been enacted since then to ensure that all legislative instruments were in full conformity with article 4 of the Convention. |
Он хотел бы знать, было ли с тех пор введено в действие какое-либо законодательство, которое бы привело все правовые нормы в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. |
Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств. |
For this treaty truly achieves a long-standing and lofty goal - to end nuclear explosions of any size by anyone, anywhere, for all time. |
Ибо этот договор поистине обеспечивает достижение долгожданной и благородной цели - прекращения ядерных взрывов любой мощности, любой стороной, в любом месте, на все времена. |
Technically speaking, so long as the requesting countries can present convincing monitoring data, all responsible EC members will approve the initiation of OSIs without any delay. |
С технической точки зрения все ответственные члены ИС будут безотлагательно одобрять возбуждение ИНМ, коль скоро запрашивающие страны смогут представить убедительные данные мониторинга. |
The sensitivity of this issue and the far-reaching consequences of constitutional reform require that every step be carefully weighed so as to prevent any destabilization of the still-fragile inter-ethnic relations in the country. |
Чувствительность данной темы, далеко идущие последствия конституционной реформы диктуют необходимость тщательного взвешивания каждого шага во избежание дестабилизации все еще хрупких межэтнических отношений в стране. |