| Although some demanded further investigations, nobody seemed to believe that any of the disappeared are still alive. | Хотя некоторые из них требуют проведения дальнейших расследований, по-видимому, никто не верит в то, что кто-либо из исчезнувших лиц все еще жив. |
| Under the Treaty, all nations committed themselves to declaring any capability of manufacturing nuclear explosive devices. | В соответствии с Договором все государства взяли на себя обязательство декларировать любой потенциал производства ядерных взрывных устройств. |
| The Chairman: All delegations have seen, obviously, that we are not deleting any items. | Председатель (говорит по-английски): Все делегации, очевидно, заметили, что мы не исключаем никакие пункты из повестки дня. |
| By their nature and intention, public services are used by everyone without any form of discrimination. | Характер и предназначение государственных обслуживающих организаций определяются тем, что их посещают все люди без дискриминации в какой бы то ни было форме. |
| This systematic approach to human rights in all States would avoid any selectivity regarding States or combinations of circumstances and would therefore be fairer. | Такой системный подход в отношении всех государств, охватывающий все права человека, позволил бы, в частности, избежать любой избирательности применительно к государствам или любых случайностей и был бы в этой связи более справедливым. |
| The Constitutional Commission does not represent any kind of progress: all its members, officers and alternate members are appointed by the President. | Создание Конституционной комиссии не стало каким-либо шагом вперед: все ее члены, должностные лица и заместители членов назначены президентом. |
| But we do consider it reasonable to ask whether there is any real prospect of substantive work being done. | Но мы все же считаем уместным спросить, есть ли какие-то реальные перспективы проведения предметной работы. |
| Finding a consensus on any issue is, as we all know, difficult. | Найти консенсус по любой проблеме, как все мы знаем, нелегко. |
| Even though such a reservation might not have any effect as an amendment, it would still have other legal effects. | Хотя подобная оговорка может и не быть равносильной поправке, она все же будет иметь другие правовые последствия. |
| If it exercises any of its rights, it automatically also assumes all of a later holder's liabilities. | Если он пользуется какими-либо правами, то он автоматически принимает на себя также все обязательства последующего держателя. |
| The Government of the Sudan should allow unhindered access to humanitarian assistance and remove any obstacles to the delivery of humanitarian aid. | Правительство Судана должно предоставить неограниченный доступ к гуманитарной помощи и удалить все препятствия на пути доставки такой помощи. |
| In accordance with article 45 of the Constitution of Cameroon, any normally ratified treaty takes precedence over domestic law. | В соответствии с положениями статьи 45 Конституции Камеруна все надлежащим образом ратифицированные договоры имеют преимущество над нормами внутреннего права. |
| It thereby acquired the same legal status as any of the country's other laws. | После этого Конвенция приобрела такой же правовой статус, что и все остальные законы страны. |
| The Constitution states that any cultural practices that impact negatively on women should be eliminated. | Конституцией предусматривается, что все культурные традиции, которые пагубно влияют на положение женщин, подлежат отмене. |
| Malawi will support any Security Council actions with respect to States and organizations listed in the report. | Малави поддержит все принимаемые Советом Безопасности меры в отношении перечисленных в докладе государств и организаций. |
| None of us can do any less. | Это самое меньшее из того, что все мы можем сделать. |
| Farmers recommend that this practice be adopted by all intergovernmental organizations before launching examination of any new subject. | Фермеры рекомендуют, чтобы все межправительственные организации применяли такую практику, перед тем как проводить исследования на какие-либо новые темы. |
| The delegation of Sweden said that anything prepared by the Specialized Section should be usable independently of any specific commercial provider. | По мнению делегации Швеции, все, что подготавливается Специализированной секцией, должно использоваться независимо от какого-либо конкретного коммерческого поставщика. |
| We believe it important to take all necessary measures in order to eliminate from Bosnia and Herzegovina any environment conducive to extremists and extreme nationalists. | Считаем важным предпринять все необходимые меры для ликвидации в Боснии и Герцеговине благоприятной питательной среды для экстремистов и крайних националистов. |
| We condemn any attempt to create mono-ethnic institutions, and we appeal for the dismantling of the parallel administrative structures that are still in operation. | Мы осуждаем любые попытки создания многоэтнических институтов и призываем упразднить параллельные административные структуры, которые все еще функционируют. |
| Most legitimate and all illegitimate business activities of Somalia thrive outwith any internationally accepted standards of transparency or accounting practices. | Большинство законных и все противозаконные виды предпринимательской деятельности в Сомали успешно развиваются в условиях полного отсутствия международно принятых стандартов транспарентности или отчетности. |
| In addition, the Third and Fourth Review Conferences encouraged all States Parties to provide any useful information on the implementation of such measures. | Вдобавок третья и четвертая обзорные конференции побуждали все государства-участники представлять любую полезную информацию об осуществлении таких мер. |
| There are still, of course, problems from those years when girls were not allowed to have any education. | Безусловно, проблемы тех лет, когда девочкам вообще не разрешалось получать образование, все еще сохраняются. |
| It next inspected all the company's buildings and carried out a radiation survey using portable equipment in order to detect any radioactivity. | Затем она осмотрела все помещения компании и провела радиометрическое обследование с использованием портативной аппаратуры для определения уровня возможной радиоактивности. |
| STP, however, remains available and will do everything in its capacity to provide the CTC with any additional clarification. | Однако СТП по-прежнему готова сделать все от нее зависящее для того, чтобы представить КТК любые дополнительные разъяснения. |