Although some demanded further investigations, nobody seemed to believe that any of the disappeared are still alive. |
Хотя некоторые из них требуют проведения дальнейших расследований, по-видимому, никто не верит в то, что кто-либо из исчезнувших лиц все еще жив. |
Under the Treaty, all nations committed themselves to declaring any capability of manufacturing nuclear explosive devices. |
В соответствии с Договором все государства взяли на себя обязательство декларировать любой потенциал производства ядерных взрывных устройств. |
The Chairman: All delegations have seen, obviously, that we are not deleting any items. |
Председатель (говорит по-английски): Все делегации, очевидно, заметили, что мы не исключаем никакие пункты из повестки дня. |
By their nature and intention, public services are used by everyone without any form of discrimination. |
Характер и предназначение государственных обслуживающих организаций определяются тем, что их посещают все люди без дискриминации в какой бы то ни было форме. |
This systematic approach to human rights in all States would avoid any selectivity regarding States or combinations of circumstances and would therefore be fairer. |
Такой системный подход в отношении всех государств, охватывающий все права человека, позволил бы, в частности, избежать любой избирательности применительно к государствам или любых случайностей и был бы в этой связи более справедливым. |
The Constitutional Commission does not represent any kind of progress: all its members, officers and alternate members are appointed by the President. |
Создание Конституционной комиссии не стало каким-либо шагом вперед: все ее члены, должностные лица и заместители членов назначены президентом. |
But we do consider it reasonable to ask whether there is any real prospect of substantive work being done. |
Но мы все же считаем уместным спросить, есть ли какие-то реальные перспективы проведения предметной работы. |
Finding a consensus on any issue is, as we all know, difficult. |
Найти консенсус по любой проблеме, как все мы знаем, нелегко. |
Even though such a reservation might not have any effect as an amendment, it would still have other legal effects. |
Хотя подобная оговорка может и не быть равносильной поправке, она все же будет иметь другие правовые последствия. |
If it exercises any of its rights, it automatically also assumes all of a later holder's liabilities. |
Если он пользуется какими-либо правами, то он автоматически принимает на себя также все обязательства последующего держателя. |
The Government of the Sudan should allow unhindered access to humanitarian assistance and remove any obstacles to the delivery of humanitarian aid. |
Правительство Судана должно предоставить неограниченный доступ к гуманитарной помощи и удалить все препятствия на пути доставки такой помощи. |
In accordance with article 45 of the Constitution of Cameroon, any normally ratified treaty takes precedence over domestic law. |
В соответствии с положениями статьи 45 Конституции Камеруна все надлежащим образом ратифицированные договоры имеют преимущество над нормами внутреннего права. |
It thereby acquired the same legal status as any of the country's other laws. |
После этого Конвенция приобрела такой же правовой статус, что и все остальные законы страны. |
The Constitution states that any cultural practices that impact negatively on women should be eliminated. |
Конституцией предусматривается, что все культурные традиции, которые пагубно влияют на положение женщин, подлежат отмене. |
Malawi will support any Security Council actions with respect to States and organizations listed in the report. |
Малави поддержит все принимаемые Советом Безопасности меры в отношении перечисленных в докладе государств и организаций. |
None of us can do any less. |
Это самое меньшее из того, что все мы можем сделать. |
Farmers recommend that this practice be adopted by all intergovernmental organizations before launching examination of any new subject. |
Фермеры рекомендуют, чтобы все межправительственные организации применяли такую практику, перед тем как проводить исследования на какие-либо новые темы. |
The delegation of Sweden said that anything prepared by the Specialized Section should be usable independently of any specific commercial provider. |
По мнению делегации Швеции, все, что подготавливается Специализированной секцией, должно использоваться независимо от какого-либо конкретного коммерческого поставщика. |
We believe it important to take all necessary measures in order to eliminate from Bosnia and Herzegovina any environment conducive to extremists and extreme nationalists. |
Считаем важным предпринять все необходимые меры для ликвидации в Боснии и Герцеговине благоприятной питательной среды для экстремистов и крайних националистов. |
We condemn any attempt to create mono-ethnic institutions, and we appeal for the dismantling of the parallel administrative structures that are still in operation. |
Мы осуждаем любые попытки создания многоэтнических институтов и призываем упразднить параллельные административные структуры, которые все еще функционируют. |
Most legitimate and all illegitimate business activities of Somalia thrive outwith any internationally accepted standards of transparency or accounting practices. |
Большинство законных и все противозаконные виды предпринимательской деятельности в Сомали успешно развиваются в условиях полного отсутствия международно принятых стандартов транспарентности или отчетности. |
In addition, the Third and Fourth Review Conferences encouraged all States Parties to provide any useful information on the implementation of such measures. |
Вдобавок третья и четвертая обзорные конференции побуждали все государства-участники представлять любую полезную информацию об осуществлении таких мер. |
There are still, of course, problems from those years when girls were not allowed to have any education. |
Безусловно, проблемы тех лет, когда девочкам вообще не разрешалось получать образование, все еще сохраняются. |
It next inspected all the company's buildings and carried out a radiation survey using portable equipment in order to detect any radioactivity. |
Затем она осмотрела все помещения компании и провела радиометрическое обследование с использованием портативной аппаратуры для определения уровня возможной радиоактивности. |
STP, however, remains available and will do everything in its capacity to provide the CTC with any additional clarification. |
Однако СТП по-прежнему готова сделать все от нее зависящее для того, чтобы представить КТК любые дополнительные разъяснения. |