Dissemination of ideas based upon racial superiority or hatred, incitement to racial discrimination against any person or group of persons: All such acts are offences under Ethiopian law. |
Распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, подстрекательство к расовой дискриминации в отношении любого лица или группы лиц: все эти действия по закону Эфиопии являются преступлениями. |
The National Programme for the Roma addressed all issues concerning the Roma population, including any cases of prejudice or discrimination. |
Национальная программа в интересах рома охватывает все вопросы, касающиеся населения народности рома, в том числе вопросы, связанные с проявлениями предрассудков или дискриминации. |
Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. |
Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
All those interviewed by the Inspectors agree that the commitment of higher management is crucial for successful implementation of BCM in any organization. |
Все, с кем Инспекторы провели беседы, согласились, что приверженность руководства верхнего эшелона имеет решающее значение для успешного внедрения механизма ОБФ в любой организации. |
Security Council resolution 1973 (2011) authorizes all necessary measures to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack, while excluding a foreign occupation force of any form. |
З. Резолюция 1973 (2011) Совета Безопасности уполномочивает принимать все необходимые меры для защиты гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения, но исключая при этом возможность пребывания иностранных оккупационных сил в любой форме. |
These free of charge documents certify perpetual possession with full rights to carry out any type of operation with the land concerned. |
И в этом случае земля выдается гражданам бесплатно на вечное владение с полным правом осуществлять все виды операций с данным земельным участком. |
Mr. Hu Xue, a member of the Board of Auditors, was also available to answer any questions from delegations on the report. |
Один из членов Комиссии ревизоров г-н Ху Сюэ также ответил на все вопросы делегаций относительно доклада. |
The Security Council renewed those sanctions in December 2008 and has tasked the Panel with monitoring the implementation and any violations of the measure. |
В декабре 2008 года Совет Безопасности возобновил эти санкции и поручил Группе отслеживать осуществление этой меры и все связанные с ней нарушения. |
Disability should be effectively included as an indicator and in any reports drawn up in order to make violence suffered by women with disabilities more visible. |
Инвалидность должна в обязательном порядке рассматриваться в качестве показателя, включаемого во все доклады, которые подготавливаются для того, чтобы привлечь еще больше внимания общественности к насилию в отношении женщин-инвалидов. |
As a result, any existing conflicts or disagreements as to the hierarchy of norms will be eliminated, allowing for uniform application of the Agreement by all AETR Contracting Parties. |
В результате этого все существующие конфликты или разногласия в отношении иерархии норм будут преодолены, что создаст возможности для единообразного применения Соглашения всеми Договаривающимися сторонами ЕСТР. |
Pursuant to Section 16 of the Constitution, all persons continue to have the right to move freely in Jamaica and to reside in any part of the country. |
В соответствии с положениями статьи 16 Конституции все лица неизменно пользуются правом свободно передвигаться на Ямайке и проживать в любой части страны. |
In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия. |
The SOPs define gender-based violence in comprehensive terms and cover all aspects of a situation in which a woman suffers from violence of any kind. |
В СОП содержится всеобъемлющее определение насилия по признаку пола и описываются все характеристики ситуаций, в которых женщина может подвергаться насилию в любой форме. |
It follows that none of the laws that regulate this right contain any discriminatory provisions; indeed, they all affirm the principle of equality. |
Из этого следует, что ни в одном из законов, регулирующих это право, не содержится каких бы то ни было дискриминационных положений; все они утверждают принцип равенства. |
There will not be any problems if all entities within the cluster can be defined the same. |
Проблем бы не возникло, если бы все предприятия в рамках кластера могли бы определяться аналогичным образом. |
In a broad sense, Consideration 6 reminds indirectly that everything must be done to avoid inadvertent disclosure of any confidential data. |
Пункт 6 вступительной части в широком смысле напоминает, что необходимо делать все возможное для предупреждения непреднамеренного разглашения конфиденциальной информации. |
The Committee determined on a preliminary basis that all five communications were admissible, but did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in them. |
Комитет на предварительной основе определил, что все пять сообщений являются приемлемыми, однако не сделал никаких выводов в отношении вопросов соблюдения, поднятых в них. |
At the same time, for any reconciliation process to be viable, it is important that all opposition, political and armed, be associated and included. |
В то же время для успеха любого процесса примирения важно вовлечь в него все оппозиционные силы, как политические, так и вооруженные. |
However, LTTE did commit to raise the age of recruitment to 18 and to release any child within their ranks by 31 December 2007. |
Однако ТОТИ все же обязалась повысить возраст вербовки до 18 лет и освободить всех детей, еще находящихся в ее рядах, к 31 декабря 2007 года. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina have the right of association in any statutory type of interest professional organizations, trade unions, crafts associations etc. |
Все граждане Боснии и Герцеговины имеют право на ассоциацию в любых профессиональных организациях, разрешенных законом о профсоюзах, цеховых ассоциациях и т.д. |
Dissemination of ideas based upon racial superiority or hatred, incitement to racial discrimination against any person or group of persons: All such acts are offences under Ethiopian law. |
Распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, подстрекательство к расовой дискриминации в отношении любого лица или группы лиц: все эти действия по закону Эфиопии являются преступлениями. |
The National Programme for the Roma addressed all issues concerning the Roma population, including any cases of prejudice or discrimination. |
Национальная программа в интересах рома охватывает все вопросы, касающиеся населения народности рома, в том числе вопросы, связанные с проявлениями предрассудков или дискриминации. |
Although this organisation has not been found to carry out any antisocial actions, its activities may still present a risk for the society. |
Хотя не было установлено, что эта организация занимается какой-либо антиобщественной деятельностью, ее действия все еще могут представлять опасность для общества. |
All those interviewed by the Inspectors agree that the commitment of higher management is crucial for successful implementation of BCM in any organization. |
Все, с кем Инспекторы провели беседы, согласились, что приверженность руководства верхнего эшелона имеет решающее значение для успешного внедрения механизма ОБФ в любой организации. |
Security Council resolution 1973 (2011) authorizes all necessary measures to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack, while excluding a foreign occupation force of any form. |
З. Резолюция 1973 (2011) Совета Безопасности уполномочивает принимать все необходимые меры для защиты гражданского населения и мест его проживания, находящихся под угрозой нападения, но исключая при этом возможность пребывания иностранных оккупационных сил в любой форме. |