Every person is entitled to the rights set out in the Declaration without distinction of any kind, including language. |
Права, изложенные в Декларации, имеют все без каких-либо различий, в том числе языковых. |
These obligations are generally understood but are not codified in any one United Nations document. |
Все понимают эти обязательства, но они не закреплены ни в одном документе Организации Объединенных Наций. |
The Government had taken every possible measure, without any external request to do so, that would ensure respect for human rights commitments. |
Правительство без всяких обращений извне предприняло все возможные меры, чтобы гарантировать соблюдение обязательств по защите прав человека. |
He called on all parties to resolve the conflict through political negotiations and refrain from any act that might prejudge their outcome or erode confidence. |
Он призывает все стороны к урегулированию конфликта путем политических переговоров и отказа от любых действий, которые могли бы повлиять на их исход или подорвать доверие. |
The Mission is taking all necessary steps to ensure that United Nations personnel are held responsible for any wrongdoing in all such cases. |
Миссия предпринимает все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы во всех этих случаях сотрудники Организации Объединенных Наций были привлечены к ответственности за любые неправомерные действия. |
All of this generates vertical proliferation that is not subject to any type of monitoring or international verification. |
Все эти процессы порождают вертикальное распространение, которое не подпадает ни под какой вид мониторинга или международного контроля. |
He called on all Member States to contribute to the search for peace and to resist any further polarization of the situation. |
Оратор призывает все государства-члены содействовать усилиям в поисках путей укрепления мира и не допускать дальнейшей поляризации ситуации. |
Shortly, those weapons might well be out of any State's control. |
И вскоре все это оружие вполне может оказаться вне контроля со стороны государств. |
For this reason, it considered that all those involved would be excluded from any subsequent agreement on the release of prisoners. |
По этой причине оно пришло к выводу, что все причастные к нему лица должны быть исключены из всех дальнейших соглашений об освобождении заключенных. |
All countries should refrain from protectionist measures, and should rectify any trade-distorting measures already taken. |
Все страны должны воздерживаться от применения протекционистских мер и должны скорректировать уже принятые меры, ведущие к диспропорциям в торговле. |
It agreed to discuss any responses from Armenia and Kyrgyzstan at its next meeting. |
Он решил обсудить все ответы Армении и Кыргызстана на своем следующем совещании. |
Consequently, any comments provided by the public were provided following the formal adoption of the decrees and were not taken into account. |
Следовательно, все представленные общественностью замечания были сформулированы после официального принятия постановлений и во внимание не принимались. |
The participants agreed that any future proposal should contain an introductory paragraph explaining why the proposal was being made. |
Участники постановили, что все будущие предложения должны содержать вводный пункт с изложением причин, по которым было подготовлено соответствующее предложение. |
Additionally, it is envisaged that the Appeals Chamber will be assisted by four interns at any given time. |
Кроме того, предусматривается, что Апелляционной камере все время будут оказывать помощь четыре стажера. |
This provided the flexibility to respond to any new questions or issues that arose. |
Это позволяет реагировать на все новые вопросы или ситуации. |
ONUB could not have successfully completed any of these critical tasks without the support of the people of Burundi. |
ОНЮБ не смогла бы успешно решить все эти важные задачи без поддержки со стороны народа Бурунди. |
Furthermore, a system of checks and balances of the three branches is a necessary part of any separation of powers. |
Кроме того, система сдержек и противовесов все трех ветвей является необходимой частью любого разделения полномочий. |
Contracting Parties have to take the necessary measures to prevent any possibility of driver cards being falsified. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для предотвращения любой возможности подделки карточек водителя. |
The Preparatory Committee should encourage all States to adopt the Understandings of the Zangger Committee in connection with any nuclear cooperation. |
Подготовительному комитету следует призвать все государства к тому, чтобы они приняли документ о взаимопонимании, разработанный Комитетом Цангера для целей любого сотрудничества в ядерной сфере. |
All other tests may be carried out in any order. |
Все другие испытания могут проводиться в любом порядке. |
All responses to the ideas contained within this paper and any suggestions or comments are welcomed by the author. |
Автор будет приветствовать все отклики на содержащиеся в этом докладе идеи и любые предложения или замечания по существу доклада. |
UNFPA will make every effort to focus any real growth primarily at the country level for the period 2008-2011. |
ЮНФПА будет прилагать все усилия для того, чтобы в период 2008 - 2011 годов любой реальный рост происходил главным образом на страновом уровне. |
All public authorities and institutions of the SR are obliged to refrain from engaging in any act or practice of discrimination against women. |
Все государственные органы и учреждения СР обязаны воздерживаться от совершения каких-либо дискриминационных актов или действий в отношении женщин. |
All these political parties have obtained their acknowledgement of declaration without any hindrance. |
Все эти политические партии беспрепятственно получили подтверждение о принятии их заявок на регистрацию. |
These associations act in different areas, permitting the full exercise of all human rights without any discrimination. |
Эти ассоциации действуют в различных сферах деятельности, позволяя в полной мере осуществлять все права человека без какой бы то ни было дискриминации. |