| The Council demands that all parties cease immediately any incitement to violence or ethnic hatred. | Совет требует, чтобы все стороны немедленно прекратили всякое подстрекательство к насилию или этнической ненависти. |
| The Council calls upon all the parties in Burundi to reject any undemocratic or extremist solutions in the settlement of their political differences. | Совет призывает все стороны в Бурунди отвергнуть любые недемократические или экстремистские решения в урегулировании своих политических разногласий. |
| At the same time, we are also conscious of the great responsibilities we all bear for the results of any hasty decision. | В то же время мы также сознаем огромную ответственность, которую мы все несем за последствия любого поспешного решения. |
| The entire Kashmiri leadership have rejected any elections. | Все кашмирские лидеры отвергли проведение любых выборов. |
| The European Union calls on the parties to commit themselves seriously to this negotiating process and to refrain from any resumption of hostilities. | Европейский союз призывает все стороны проявить приверженность процессу переговоров и воздержаться от возобновления военных действий. |
| The domestic and international provisions prohibiting any form of racial discrimination form part of the examinations. | Положения внутреннего законодательства и международных правовых документов, запрещающие все формы расовой дискриминации, входят в программу таких экзаменов. |
| We are also committed to pay any compensatory damages if awarded. | Мы также готовы выплатить все компенсации, если они будут присуждены. |
| We will, of course, support any initiatives taken on this subject at the international level. | Мы, естественно, будем поддерживать все инициативы, предпринимаемые в этой области на международном уровне. |
| My delegation would also appreciate any service that other nuclear- weapon States could render in reversing the situation. | Наша делегация хотела бы также выразить признательность за все действия, которые могут предпринять ядерные государства по обращению вспять этой тенденции. |
| As in previous years, my country will actively support any draft resolution intended to promote efforts in this field. | Как и в предыдущие годы, наша страна будет активно поддерживать все проекты резолюции, направленные на содействие усилиям в этой области. |
| We emphatically reject any notion that world cooperation can meet the needs and expectations of people without a stronger United Nations. | Мы категорически отвергаем все утверждения о том, что благодаря мировому сотрудничеству можно удовлетворить потребности и оправдать надежды людей без более сильной Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, any prosecution of criminals must observe all the requirements of due process of law. | Кроме этого при любом преследовании преступников должны соблюдаться все требования адекватного процесса судопроизводства. |
| Furthermore, all human rights treaties can be readily obtained from the Government or virtually any public or private library. | Кроме того, все правовые документы о правах человека можно без труда получить в правительственной и фактически в любой общественной или частной библиотеке. |
| If newspapers and publications publish any such material, all copies thereof may be seized; | Если газеты или другие печатные органы публикуют что-либо из таких материалов, то разрешается конфисковать все экземпляры такого выпуска; |
| All citizens, without any form of discrimination, are equally entitled to the protection afforded by the law. | Все граждане без всякой дискриминации в равной степени имеют право на защиту в соответствии с законом. |
| The Group, as we are well aware, failed to reach agreement on any aspect related to further expansion of the Register. | Группа, как мы все хорошо знаем, не смогла достичь договоренности по каким-либо аспектам, связанным с дальнейшим расширением Регистра. |
| In our view, any arrangement reached must include, in a comprehensive manner, all the States in the region of the Middle East. | На наш взгляд, любое достигнутое соглашение должно охватывать на всеобъемлющей основе все государства в районе Ближнего Востока. |
| Of particular concern are widely formulated reservations which essentially render ineffective all Covenant rights which would require any change in national law. | Особую озабоченность вызывают сформулированные в общих чертах оговорки, по существу делающие неэффективными все закрепленные в Пакте права, осуществление которых потребовало бы каких-либо изменений национального законодательства с целью обеспечения выполнения обязательств по Пакту. |
| They requested all countries to refrain from taking any initiatives that might heighten regional tensions. | Они призвали все страны воздерживаться от любых инициатив, способных повысить напряженность в регионах. |
| However, the Organization retained the right in these arrangements to recall any or all items of equipment required for its use. | Однако Организация в рамках указанных соглашений сохранила за собой право востребовать любые или все виды техники, которые ей потребуются. |
| Aware of the challenge implied in this statement, Mexico supports any process of administrative reform that contains at least the following key elements. | Сознавая все те трудности, которые вытекают из этого заявления, Мексика поддерживает любой процесс административной реформы, который содержит по крайней мере следующие основные элементы. |
| Good agricultural practice should be adhered to by all farmers without any financial compensation. | Все фермеры должны без какой бы то ни было материальной компенсации придерживаться надлежащей сельскохозяйственной практики. |
| All political parties and individuals in their own right are at liberty to contest any national elections. | Все политические партии и отдельные лица в своем личном качестве имеют право выставлять свои кандидатуры на любых национальных выборах. |
| All States Parties, therefore, are expected to be fully committed to the Treaty's implementation without any reservations. | Поэтому ожидается, что все государства-участники должны быть полностью привержены цели осуществления Договора без каких-либо оговорок. |
| This will be done as a rolling sample to ensure that all farms are covered over any three year period. | Это обследование проводится по чередующейся выборке, для того чтобы охватить за трехлетний период все хозяйства. |