| Of course, that did not preclude the right of the parties filing such complaints to submit any evidence at their disposal. | Это, естественно, не лишает заявителей права самостоятельно представить все имеющиеся у них доказательства. |
| It was also essential that States should withdraw any reservations to the Convention which they might have formulated. | Необходимо также, чтобы государства сняли все сформулированные ими оговорки к Конвенции. |
| Greece would welcome any new initiative for a just and viable solution based on the relevant United Nations resolutions. | Греция будет приветствовать все новые инициативы, направленные на достижение справедливого и надежного решения на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| It was to be hoped that any residual pockets of colonialism, along with racial discrimination and foreign domination, would shortly be eradicated. | Следует надеяться, что все остатки колониализма, включая расовую дискриминацию и иностранное господство, будут в скором времени искоренены. |
| He also hoped that any equipment donated to the Government of Rwanda would be of genuine value. | Он также надеется на то, что все имущество, которое будет передано в дар правительству Руанды, будет действительно ценным. |
| Appropriations for the construction projects are credited to the construction-in-progress account and any cash balances invested. | Ассигнования на строительные проекты кредитуются на счет текущего строительства, и все остатки наличных средств инвестируются. |
| It had also been made clear at the time that any additional mandates must be executed within existing resources. | В то время было также однозначно заявлено, что все дополнительные мероприятия должны осуществляться в рамках имеющихся ресурсов. |
| removed any distinction between husband and wife. | также были устранены все различия между мужчинами и женщинами. |
| The text of the Equal treatment Act deliberately avoids any reference to full-time or part-time employees. | Из текста Закона о равном обращении были намеренно исключены все ссылки на трудящихся, работающих полный или неполный рабочий день. |
| It would request the host country to continue to take all measures necessary to prevent any interference with the functioning of missions. | Она призывает страну пребывания и впредь принимать все меры, необходимые для предотвращения любых помех функционированию представительств. |
| We will do our best to move the negotiations forward and will participate sincerely and actively in any joint search for solutions. | Мы сделаем все от нас зависящее для продвижения переговоров и будем искренне и активно участвовать в любом совместном поиске решений. |
| In any event, the staff occupying the abolished posts should receive all benefits to which they were entitled. | В любом случае сотрудникам, занимающим упраздняемые должности, должны быть предоставлены все материальные права, которые они имеют в этой связи. |
| The Government is taking every step to ensure the elimination of any hindrance to judicial impartiality and integrity. | Правительство предпринимает все шаги для устранения любых препятствий на пути достижения беспристрастности и целостности этой системы. |
| Phone all the stands on that route not to sell any papers. | Позвони во все ларьки, чтобы не продавали газеты. |
| I still can't find any historical reference to the time period when the dome was built. | Я все еще не могу найти никакой исторической информации на период времени, когда купол был построен. |
| The view was reiterated that any agreement that might emerge from further discussions would have to encompass all related issues in a comprehensive manner. | Было подтверждено мнение о том, что любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате дальнейших обсуждений, должно будет охватывать все смежные вопросы всеобъемлющим образом. |
| Since 10 November 1989 these rights and freedoms have been fully restored and are now exercised by all without any restrictions. | С 10 ноября 1989 года эти права и свободы были полностью восстановлены, и в настоящее время ими пользуются все лица без каких-либо ограничений. |
| The EU urges all parties to refrain from any declaration or action that could jeopardize the peace process. | ЕС настоятельно призывает все стороны воздерживаться от каких-либо заявлений и действий, которые могут поставить под угрозу мирный процесс. |
| The Tribunal must be enabled to discharge its mandate expeditiously and without any equivocation. | Необходимо сделать все для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат быстро и четко. |
| Area's still too fuzzy to make any kind of distinction. | Область все еще слишком размыта, чтобы различить. |
| It is recommended that the Lebanese authorities dismantle any earthworks and defences that are assessed to pose a risk to Lebanese civilians. | Ливанским властям рекомендуется демонтировать все земляные и оборонительные сооружения, которые, согласно оценке, создают угрозу для ливанских гражданских лиц. |
| States should withdraw any reservations to these instruments, particularly those regarding the human rights of women. | Государствам следует снять все оговорки к этим договорам, особенно в отношении прав человека женщин. |
| Prior to testing any liner shall be removed. | Перед проведением испытаний все покрытия снимаются. |
| The international community took no interest in any of the abuses committed by the former regime. | Все бесчинства, которые творились бывшим режимом, не вызывали озабоченности у международного сообщества. |
| The disadvantages of such a proposal, however, seem to the Group to outweigh any advantages. | Однако недостатки такого предложения, как представляется Группе, перевешивают все его преимущества. |