| We hope that all concerned will endeavour not to allow any delay in this process. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут принимать меры к тому, чтобы не допустить замедления этого процесса. |
| The Union calls on all sides to refrain from any form of provocation or action which might give rise to further confrontation. | Союз призывает все стороны воздерживаться от каких бы то ни было провокаций или действий, которые могут привести к новым столкновениям. |
| Mr. Guissé rejected any mode of execution and stated that all of them were barbarous. | Г-н Гиссе высказался категорически против любых способов приведения в исполнение смертного приговора, поскольку все они, по его мнению, являются варварскими. |
| It also reaffirmed the obligation of Governments to investigate all cases of killings committed for any discriminatory reason and to bring those responsible to justice. | В нем также подтверждается обязательство правительств расследовать все случаи убийств, совершенные по каким-либо дискриминационным мотивам, и привлекать виновных к ответственности. |
| Court officials do what they can to reduce any stress that children involved in care and protection cases might experience. | Работники судов делают все возможное для уменьшения стресса, который дети могут испытывать при рассмотрении дел об опеке и защите. |
| We also want to make sure that any weapons of mass destruction that may already have been developed are now destroyed. | Мы также хотим быть уверены в том, что все оружие массового уничтожения, которое, возможно, уже разработано, будет теперь ликвидировано. |
| Their owners are fully liable for any financial or non-financial obligations assumed in the respective production activity. | Владелец таких единиц полностью несет ответственность за все финансовые и нефинансовые обязательства, принимаемые по соответствующей производственной деятельности. |
| The accused must be given the benefit of any doubt as to the proof of guilt. | Все сомнения относительно доказательств вины толкуются в пользу обвиняемого. |
| They also agreed that any reports should be prepared well in advance of the meeting. | Они также согласились с тем, что все доклады для таких заседаний следует готовить заблаговременно. |
| This period encompasses NIOC's alleged losses as well as any benefits that NIOC might have derived from the invasion. | В течение этого периода НИОК понесла как заявленные ею потери, так и должна была получить все те выгоды, которые могли быть связаны с вторжением. |
| The houses were totally destroyed, without any of the belongings inside being rescued. | Их дома были полностью разрушены, а все находившееся внутри этих домов имущество уничтожено. |
| The new version of the Act strictly prohibits any attempt forcibly to impose religious views on children. | Новая редакция Закона строго пресекает все случаи насильственного навязывания детям религиозных взглядов. |
| National experts were invited to use the data and to provide any comments they had to MSC-E. | Национальным экспертам предложено использовать эти данные и направлять все имеющиеся замечания в МСЦ-В. |
| It should also highlight any need for further abatement measures and assess requirements for further work on the environmental effects of air pollution. | В докладе необходимо также отразить все существующие потребности в дополнительных мерах борьбы с загрязнением и определить требования, касающиеся дальнейшей работы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на окружающую среду. |
| The European Union calls on all parties to refrain from any action that contributes to prolonging conflicts further. | Европейский союз призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые способствуют дальнейшему продлению конфликтов. |
| The bidding process has been halted, but the Mission is unaware of any specific action taken on the other recommendations. | Хотя процесс торгов и приостановлен, все же сведений о каких-либо конкретных мерах в отношении других рекомендаций нет. |
| Libyan laws protected all the rights of children and considered any harm done to children criminal and punishable by jail. | Ливийские законы защищают все права детей, при этом любой ущерб, наносимый ребенку, считается преступным и наказывается тюремным заключением. |
| All persons who have reached the age of 16 at the time any type of offence is committed bear overall criminal responsibility for the offence. | Общей уголовной ответственности за все виды преступлений подлежат лица, достигшие на время совершения преступления 16-летнего возраста. |
| We all agree that war has killed more children than any epidemic. | Мы все знаем, что больше детей погибло в результате военных действий, чем из-за любой эпидемии. |
| We consider that this part of the Convention sets forth all the necessary procedures sufficiently clearly, and any further work is out of place. | Считаем, что в указанной части Конвенции достаточно ясно изложены все необходимые процедуры и какая-либо дополнительная разработка неактуальна. |
| International organizations tend to place most final documents and any preparatory documents relevant to a call for comments on their web sites. | Международные организации все чаще размещают большинство окончательных документов и любые подготовительные документы, относящиеся к просьбе о представлении замечаний, на своих веб-сайтах. |
| Yet the concept is a crucial one in any legal system. | И все же эта концепция является крайне важной в любой правовой системе. |
| It was generally agreed that the prohibition was only aimed at distinction of an unfavourable kind lacking any objective or reasonable basis. | Все были согласны с тем, что это запрещение касается только различия негативного характера, не имеющего под собой какой-либо объективной или разумной основы. |
| All children are enrolled in primary and secondary schools without any exception. | Все дети зачисляются в начальные и средние школы без исключений. |
| However, multilateral surveillance has become increasingly asymmetric as industrialized countries have dropped any financial reliance on the Bretton Woods institutions. | Вместе с тем многостороннее наблюдение становится все более ассиметричным, поскольку промышленно развитые страны прекратили полагаться в финансовом отношении на бреттон-вудские учреждения. |