El Salvador therefore suggests indicating clearly that any act carried out during the expulsion process must comply with this requirement. |
Поэтому мы предлагаем уточнить, что этому требованию должны соответствовать все действия, осуществляемые в процессе высылки. |
The sponsors had rejected any positive reference to the efforts made by the Syrian Government to tackle terrorism in his country. |
Авторы отклонили все позитивные ссылки на усилия, предпринимаемые правительством Сирии для борьбы с терроризмом в его стране. |
Polygamy is considered a reason for a divorce; however, there are not any laws that regulate it. |
Одной из причин для развода считается полигамия; однако не все законы регулируют этот вопрос. |
Mr. Rizzo Alvarado (Honduras) undertook to provide any available detailed statistics to the Committee as soon as possible. |
Г-н Риссо Альварадо (Гондурас) обещает в кратчайшие сроки представить Комитету все детальные статистические данные, имеющиеся в наличии. |
The co-facilitators had emphasized that any savings made should be reinvested into the treaty body system and capacity-building, which was encouraging. |
Сокоординаторы подчеркнули тот факт, что все сбережения, которые будут сделаны, должны быть вновь инвестированы в договорную систему и способствовать укреплению потенциала, что обнадеживает. |
Rule 35 did not apply to short-term holding facilities, including Larne House in Northern Ireland, where nurses provided any medical services required. |
Правило 35 не применяется к изоляторам временного содержания, включая изолятор "Ларн Хаус" в Северной Ирландии, где все необходимые медицинские услуги предоставляют медсестры. |
The Panel is still investigating whether Urey has used any of his assets to destabilize Liberia or the subregion. |
Группа все еще расследует вопрос о том, использовал ли Урей какие-либо из своих активов для дестабилизации положения в Либерии и субрегионе. |
The Committee shall address any and all problems regarding the boundary pillars and assess their adequacy. |
Комитет решает все какие бы то ни было проблемы, связанные с пограничными столбами, и оценивает их пригодность. |
The increasing complexity and scope of United Nations peacekeeping efforts made clear and feasible mandates essential for any peacekeeping operation. |
З. Все большая сложность и расширяющаяся сфера миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций требуют постановки четких и осуществимых задач для каждой операции по поддержанию мира. |
Regulation 10 requires responsible persons to submit reports of any security incidents or breaches on nuclear premises. |
Положение 10 предусматривает, что все ответственные сотрудники должны представлять сообщения о любых инцидентах, связанных с нарушением безопасности, или случаях несанкционированного проникновения на ядерные объекты. |
Such strikes continue to raise grave concerns over compliance with international human rights law and humanitarian law, and accountability for any violations thereof. |
Подобные нападения все так же вызывают серьезную обеспокоенность по поводу соблюдения международного права прав человека и гуманитарного права, а также ответственности за эти нарушения. |
All components of human rights are justiciable, and any violation must be subject to effective remedies. |
Все компоненты прав человека обладают исковой силой, и при любом нарушении должны задействоваться эффективные средства правовой защиты. |
Bhutan does not plan to introduce any amendment to its legislation on Civil Registration as the current initiatives adequately address all concerns. |
Бутан не планирует вносить какие-либо поправки в свое законодательство о регистрации актов гражданского состояния, поскольку имеющиеся инициативы позволяют адекватно решать все вызывающие озабоченность вопросы. |
The aim is to produce an objective assessment highlighting all the positive points and identifying any weaknesses. |
Задача - получить объективную оценку, чтобы выделить все позитивные аспекты и выявить возможные слабые стороны. |
Rwanda has signed and ratified, all core human rights conventions prohibiting any form of discrimination. |
Руанда подписала и ратифицировала все основные конвенции по правам человека, запрещающие любую форму расовой дискриминации. |
All Laws in Rwanda do not allow any form of division or activities that may give rise to discrimination. |
Все законы Руанды запрещают любую форму социального разделения или деятельность, которая может породить дискриминацию. |
All these efforts constitute an additional arrangement to pre-empt and mitigate any human right violations on the part of state officials. |
Все эти усилия представляют собой дополнительный механизм с целью упредить и смягчить любые нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
The following example illustrates the case where the principal purchases all the required material inputs but does not perform any transformation. |
Следующий пример иллюстрирует случай, когда головное предприятие закупает все необходимые вводимые материальные ресурсы, но не выполняет какой-либо обработки. |
Example A2 illustrates the case where the principal purchases all the required material inputs and the supplier does not purchase any of the materials. |
Пример А2 иллюстрирует случай, когда головное предприятие закупает все необходимые материальные ресурсы, а поставщик не приобретает каких-либо материалов. |
According to that Section, any profits, rights of pecuniary value, debts held and all gains of financial value shall be deemed assets. |
Согласно положениям данного раздела активами, считаются любые доходы, имущественные права, накопленная задолженность и все выгоды финансового характера. |
JS recommends that Comoros involve civil society more fully in political dialogue and in any process for designing and implementing development programmes. |
В СП Коморским Островам рекомендовалось активнее вовлекать гражданское общество в политический диалог и во все процессы разработки и реализации программ развития. |
I think any marriage that stays together is to be respected, admired. |
Я думаю, все супруги, которые остаются вместе, несмотря ни на что, достойны уважения и восхищения. |
Art, I don't see how any of this has... |
Арт, я не понимаю как все это... |
I don't see why we couldn't just catch the bus like any normal person. |
Не понимаю, почему мы просто не можем сесть на автобус, как все нормальные люди. |
Getting the news that any parent would fear, and only being surprised that it hadn't happened sooner. |
Получить новости, которых боятся все родители, и удивиться только тому, что это не случилось ещё раньше. |