All parties must provide protection against any risk to civilian installations, hospitals, relief materials and their means of distribution. |
Все стороны должны обезопасить от любого рода рисков гражданские объекты, больницы, предметы для оказания чрезвычайной помощи и средства их доставки. |
All the parties should also ensure that no recruitment and use of children in armed conflict takes place under any circumstances. |
Все стороны должны также обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах не происходило вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах. |
Palau is doing all it can, but this work cannot stop at the boundary of any one country. |
Палау делает все возможное, однако эти усилия не должны ограничиваться рамками какой-то одной страны. |
All of these measures constitute the legitimate political terms of reference for any successful negotiation leading to a final peace settlement. |
Все эти меры являются законными рамками для успешного проведения любых переговоров, ведущих к окончательному мирному урегулированию. |
In particular, I urge all parties to refrain from any actions which could endanger the negotiation process. |
В частности, я настоятельно призываю все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать для процесса переговоров какую бы то ни было опасность. |
If there were any legitimate demands, the Government was ready to implement them all. |
Если какие-либо из этих требований окажутся законными, правительство готово осуществить все из них. |
Public investigations of any death in which State agents may be implicated are necessary. |
Необходимо публично расследовать все случаи гибели людей, в которые могут быть вовлечены представители государственных органов. |
Finally, the struggle to attain the MDGs must involve all nations, without any exception. |
Наконец, в борьбу за достижение ЦРДТ должны быть вовлечены все государства без исключения. |
All are now convinced of the importance of the MDGs as tangible development indicators for any given country. |
Все сейчас убеждены в важности ЦРДТ как ощутимых показателей развития для любой страны. |
The prerequisite for any effective policy is recognizing that all forms of violence against women are manifestations of patriarchal traditions. |
Признание того, что все формы насилия в отношении женщин являются проявлением патриархальных традиций, должно лежать в основе любой эффективной политики. |
Reporting informs all relevant stakeholders about the targets reached and any changes effected. |
Процесс отчетности позволяет информировать все соответствующие заинтересованные стороны о достигнутых целевых показателях и любых внесенных изменениях. |
All complaints about any form of violence in detention centres were investigated. |
Во внимание принимаются все жалобы на любые формы насилия в центрах содержания под стражей. |
Lebanon was keen to meet all constitutional deadlines without any delays, whether for municipal or parliamentary elections. |
Ливан стремился неукоснительно соблюдать все установленные в конституционном порядке сроки, будь то для муниципальных или парламентских выборов. |
All allegations of torture or ill-treatment by any of the above-mentioned officers should be investigated and those found responsible punished. |
Все сообщения о применении пыток или жестокого обращения вышеупомянутыми должностными лицами должны расследоваться, а виновные - наказываться. |
During his whole detention at the military barracks, the author did not receive any medical treatment. |
За все время содержания под стражей в военной казарме автору ни разу не была оказана медицинская помощь. |
Moreover, any doubts in this regard have been dispelled by the decision of the Constitutional Court of 19 January 2010. |
Более того, все сомнения по этому поводу были сняты определением Конституционного Суда от 19 января 2010 года. |
After three and a half years of imprisonment, pre-trial detention has exceeded any reasonable period of time. |
После трех с половиной лет лишения свободы оказывается, что досудебное содержание под стражей превысило все разумные сроки. |
Furthermore, any additional meetings that were not included in the 2012-2013 calendar would be funded through extra-budgetary resources. |
Кроме того, все дополнительные совещания, не включенные в расписание на 2012 - 2013 годы, будут финансироваться из внебюджетных средств. |
It did not have a broad mandate and could not freely consider any questions falling within its competence. |
Он не имеет широких полномочий и не может свободно изучать все вопросы, относящиеся к его компетенции. |
WG recommended that Ukraine ensure a policy of zero-tolerance of torture and that any related allegation is promptly and properly investigated. |
РГ рекомендовала Украине проводить политику полного неприятия пыток и оперативно и адекватно расследовать все сообщения об их применении. |
We as Member States cannot spare any effort to secure a high level of safety in all nuclear and radiological applications and installations. |
Мы, государства-члены, должны сделать все возможное для обеспечения высокого уровня безопасности во всех случаях ядерного и радиологического применения и на всех соответствующих установках. |
Subsequently, any outstanding cases and investigations would be referred back to the OIOS Investigations Division. |
Затем все оставшиеся дела и расследования будут вновь переданы Отделу расследований УСВН. |
Under the laws of the applicant State, a later alternative indictment supersedes any earlier ones. |
Согласно законодательству запрашивающего государства последующее обвинение заменяет собой все предыдущие обвинения. |
However, the current functionality of IMIS automatically closes any unencumbered allotment at the end of the year. |
Однако ИМИС, при ее нынешних настройках, автоматически закрывает все неизрасходованные ассигнования в конце года. |
In an increasingly knowledge-based world economy, access to technology had become a vital component of any viable development strategy. |
В условиях современного мира, когда экономика все больше опирается на научные знания, важнейшее значения для реализации любой эффективной стратегии развития приобретает возможность доступа к передовым технологиям. |