| All income in any currency has been converted at the official United Nations rate of February 2005 into dollars. | Все доходы в любой валюте были конвертированы в доллары по официальному курсу Организации Объединенных Наций на февраль 2005 года. |
| Access to any necessary medical services is granted without restriction; all asylum-seekers are subject to mandatory accident and health insurance. | Доступ к любым необходимым медицинским видам обслуживания предоставляется без каких бы то ни было ограничений; все просители убежища подлежат обязательному страхованию в отношении несчастных случаев и медицинскому страхованию. |
| All public tenders were carried out in due time and we didn't have any problems with complaints. | Все открытые тендеры были проведены в надлежащие сроки, и у нас не было каких-либо проблем с жалобами. |
| I strongly condemn the continuing violence and urge all factions to join the peace process in earnest and without any further delay. | Я решительно осуждаю продолжающееся насилие и настоятельно призываю все стороны добросовестно и безотлагательно присоединиться к мирному процессу. |
| All documents and evaluations submitted by the Executive Directorate should be based on technical criteria, avoiding any form of political consideration. | Все документы и оценки, представленные Исполнительным директоратом, должны базироваться на технических критериях во избежание привнесения каких-либо политических соображений. |
| Ecuador will make use of all available security resources to prevent any recurrence of these circumstances. | Эквадор задействует все ресурсы органов безопасности во избежание повторения таких событий. |
| The European Union therefore urges all countries to eliminate any restrictions on entry, stay and residence based on HIV status. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает все страны устранить любые ограничения на въезд, пребывание и проживание таких лиц на основе ВИЧ-статуса. |
| All political parties and their affiliated organizations are to refrain from violence, abduction, extortion and any activities that could disrupt the election. | Все политические партии и аффилированные с ними организации должны воздерживаться от насилия, похищения людей, вымогательства и любых действий, которые могут стать помехой выборам. |
| All measures should be taken to avoid any delay in investigative activities planned for this period. | Необходимо принять все меры с целью избежать каких-либо задержек с осуществлением мероприятий по расследованию, запланированных на этот период. |
| Unfortunately, our considerable efforts have failed to elicit any credible response. | К сожалению, все наши усилия не привели к какому-либо заслуживающему доверия ответу. |
| All of this requires you to rise above any cause for dispute, however great. | Все это требует, чтобы вы поднялись выше разногласий, какой бы существенной причиной они ни вызывались. |
| The Depositary shall without delay notify all Parties of any such notification received. | Депозитарий незамедлительно извещает все Стороны о получении любого такого уведомлении. |
| Inventory information, including the corresponding data on any recalculations, should be archived for all years from the base year. | Кадастровую информацию, включая соответствующие данные любых пересчетов, следует хранить за все годы, начиная с базового. |
| The Constitution provides that everyone is equal before the law and is protected against any unfair discrimination. | Конституцией предусмотрено, что все граждане страны равны перед законом и находятся под защитой от любой формы несправедливой дискриминации. |
| When a readiness to compromise emerges, it will still be necessary for the international community to help facilitate any potentially successful process. | С появлением готовности к компромиссу международному сообществу все равно будет необходимо оказывать помощь в содействии потенциально успешному продвижению процесса. |
| Indonesia stated that it supports any efforts to strengthen safeguards to prevent miscarriages of justice. | Индонезия заявила, что она поддерживает все усилия по укреплению гарантий, касающихся предотвращения судебных ошибок. |
| Since then any action taken to introduce contraceptives on the lists of subsidized medicines has failed. | В последующий период все меры по включению контрацептивных препаратов в перечни субсидируемых лекарственных препаратов не дали результатов. |
| The courts could examine any case of deprivation of liberty. | Суды полномочны рассматривать все дела о случаях лишения свободы. |
| The delegation should submit its replies to any remaining questions in writing. | На все остальные вопросы делегации следует представить ответы в письменной форме. |
| There is no fee charged for any of the services offered under this program. | Все услуги, предоставляемые по этой программе, являются бесплатными. |
| Consequently, any action that is taken must guarantee equal opportunity and gender equity without discrimination. | Соответственно, все акции, проводимые в рамках этой политики, направлены на обеспечение гарантий равных возможностей и гендерного равенства, без какой бы то ни было дискриминации. |
| It is true that the financial crisis affecting the world today makes the possibility of any immediate increase in resources allocated to Africa doubtful. | Действительно, в результате финансового кризиса, охватившего современный мир, быстро находить дополнительные средства для африканских стран становится все труднее. |
| Minors in Monaco were once deemed to be any person under the age of 21. | К категории "несовершеннолетних" в Монако раньше относились все лица в возрасте до 21 года. |
| Article 194 of this Code incriminates any form of domestic abuse. | Согласно статье 194 этого Кодекса, все виды бытового насилия признаются преступными. |
| A third group - notably in Africa - admits grievances against all companies with regard to any human rights issue. | Эти группы в основном в Африке принимают жалобы на все компании в связи с любыми нарушениями прав человека. |