All parties concerned on the ground must exercise restraint and refrain from any action that could undermine those efforts. |
Все заинтересованные стороны должны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб этим усилиям. |
For instance, non-governmental organizations are not yet allowed any meaningful participation in the Conference. |
Например, в Конференции по разоружению все еще не позволено принимать сколько-либо существенное участие неправительственным организациям. |
But I did not receive any apologies for the crimes committed against my people, and I am still waiting for their apology. |
Однако я не получил каких-либо извинений за преступления, совершенные в отношении моего народа, и я все еще надеюсь получить их. |
139.1. All Spaniards have the same rights and obligations in any part of the territory of the State. |
139.1 Все граждане Испании имеют равные права и обязанности в любой части территории государства. |
At any rate, we all are against terrorism. |
В любом случае, мы все выступаем против терроризма. |
All the aforementioned entities are obliged to provide a satisfactory response in the shortest possible time to any query by the Commission. |
Все вышеупомянутые органы обязаны дать в кратчайшие сроки удовлетворительный ответ на любой запрос комиссии. |
However, these are not effective enough to bring any positive impact in women's lives. |
Однако все принимаемые ими меры недостаточно эффективны, чтобы оказать сколько-нибудь положительное влияние на жизнь женщин. |
In this context, we call upon all parties concerned to refrain from any rhetoric or action that may ignite violence. |
В таком контексте мы призываем все стороны, которых это касается, воздерживаться от любых высказываний или действий, которые могли бы привести к эскалации насилия. |
In fact, any savings realized as the result of high vacancy rates would have been returned to Member States. |
Фактически все средства, сэкономленные благодаря высокой доле вакантных должностей, были бы возвращены государствам-членам. |
They wished to seriously examine together any evidence we might have and to follow up on it for clarification. |
Они хотят серьезно рассмотреть все любые имеющиеся у нас доказательства и принять последующие меры для их выяснения. |
The Parties may wish to consider this information and take any appropriate decisions to facilitate further the work of the Implementation Committee. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть эту информацию и принять все соответствующие решения, с тем чтобы еще более облегчить работу Комитета по выполнению. |
Thus, any dangerous nuclear, chemical or biological product imported or exported is subject to such controls. |
Благодаря этому такой контроль проходят все импортируемые или экспортируемые опасные материалы (в частности, ядерные, химические или биологические). |
In that regard, the European Union intends to support any future action in that regard by all concerned, including the Secretary-General. |
В этой связи Европейский союз намерен поддержать все будущие усилия, прилагаемые всеми соответствующими сторонами, включая Генерального секретаря. |
We apologize for the delay and any inconvenience this may have caused. |
Приносим извинения за задержку и все неудобства, которые она могла вызвать. |
The present Decree shall supersede any previous provisions to the contrary. |
Все предыдущие положения, противоречащие положениям настоящего декрета, отменяются. |
Therefore, any concession agreement should incorporate tools such as performance bonds to ensure full performance of the contract. |
В этой связи во все соглашения о концессиях следует включать положения, гарантирующие исполнение контракта и обеспечивающие его полное соблюдение. |
Public information includes any information that is not restricted. |
К открытой информации относятся все сведения, на получение которых не вводится ограничение. |
Brazil stated that any request for international legal assistance under the Convention should be in Portuguese or in English. |
Бразилия сообщила, что все просьбы об оказании международной правовой помощи в соответствии с Конвенцией должны направляться на английском или португальском языке. |
It was also necessary to eliminate any gaps in existing international conventions. |
Необходимо также восполнить все пробелы, существующие в принятых международных конвенциях. |
There is no doubt that Nairobi is a good location with all the facilities necessary for any UN office. |
Нет сомнения в том, что Найроби, где имеются все условия, необходимые для работы любого отделения ООН, является хорошим вариантом для выбора местонахождения секретариата. |
All of which reinforces the principle that democracy does not belong to any country or region but is a universal right. |
Все это подкрепляет принцип, согласно которому демократия не ограничивается какой-либо страной или регионом, а является универсальным правом. |
In case of doubts concerning any individual or their reason for travelling, all consulates must check with the Ministry of the Interior. |
В случае сомнений относительно личности ходатая или указываемых им причин поездки все консульства обязаны связаться с Министерством внутренних дел. |
It warns all parties against any attempt to seize power by force. |
Он предостерегает все стороны против каких бы то ни было попыток захватить власть силой. |
All these reports will be thoroughly investigated and necessary measures taken against any officers who did not behave according to professional standards. |
Все эти сообщения будут тщательным образом расследованы, а в отношении тех сотрудников, которые не выполнили своего профессионального долга, будут приняты соответствующие меры. |
This amalgamation makes it difficult to distinguish whether any given flight is of a military or civilian nature. |
Все это чрезвычайно затрудняет уяснение вопроса о том, был ли данный рейс военным или гражданским. |