That is why it is imperative to always value, pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. |
Именно поэтому необходимо во всех случаях оценивать, принимать и исчерпывать все дипломатические способы решения любого конфликта. |
The catastrophic humanitarian consequences of any use of nuclear weapons outweighed all the possible arguments for maintaining these weapons in the world today. |
Катастрофические гуманитарные последствия любого использования ядерного оружия перевешивают все возможные аргументы в поддержку сохранения этих видов оружия в современном мире. |
5.4 Because the investigation did not produce any tangible results for over 10 years, the authors exhausted all domestic remedies. |
5.4 Поскольку расследование за 10 лет не привело к каким-либо ощутимым результатам, авторы исчерпали все внутренние средства правовой защиты. |
The new Kazakhstan patriotism is something that should unite all of society without any ethnic differences. |
Новый казахстанский патриотизм - это то, что должно объединять все общество, вне этнических различий. |
All organizations must prohibit any kind of harassment. |
Все организации должны запрещать любые формы притеснения. |
Our approach has been focused first and foremost on the need to pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. |
Наш подход основывается прежде всего на необходимости находить и до конца использовать все дипломатические решения для урегулирования любых конфликтов. |
All of these included a caveat against allowing any of the designated individuals or entities to benefit from the transaction in question. |
Все они включают оговорку, препятствующую тому, чтобы кто-то из обозначенных физических или юридических лиц мог воспользоваться реализуемой сделкой. |
The Kosovo authorities rejected any holding of Serbian local elections in Kosovo, and warned that they would use all available means to prevent them. |
Косовские власти отвергли любую идею проведения сербских местных выборов в Косово и предупредили, что они используют все имеющиеся в их распоряжении средства для недопущения таких выборов. |
Any local animals appear to be trapped underground without provisions of any kind. |
Все местные животные сидят под землей без еды и питья. |
Any attempt to impose democracy or any particular model of democracy from outside will not work. |
Все попытки навязать демократию или какую-либо конкретную модель демократии извне «работать» не будут. |
Any sanctions regime must include exceptions so as to minimize any damaging impact on children. |
У каждого режима санкций должны быть исключения, с тем чтобы свести к минимуму все их разрушительные последствия для детей. |
Any shortcomings in any one of those dimensions negatively affects the others. |
Любые негативные моменты на каком-либо из этих направлений отрицательно влияют на все остальные. |
Any lapses, any complaints, anything she mishandled. |
Любые жалобы. Все, где она промахнулась. |
In addition, all services provided were in line with any relevant signed service-level agreements. |
Кроме того, все услуги предоставлялись согласно соответствующим подписанным соглашениям об уровне обслуживания. |
The Committee trusts that every effort will be made to offset any additional expenditures arising from the exercise. |
Комитет надеется на то, что будут предприняты все возможные усилия для компенсации дополнительных расходов, возникших в результате процесса классификации. |
National languages should also be used in any future study, to the extent possible. |
По мере возможности все будущие исследования следует проводить на национальных языках. |
On improving efficiencies through cost-saving measures, the Chairs emphasized that any cost savings should be redirected to the treaty body system. |
В отношении повышения эффективности работы посредством мер по сокращению затрат председатели подчеркнули, что необходимо направлять все сэкономленные средства обратно в систему договорных органов. |
States parties should eliminate any procedural requirement for payments to obtain a divorce that does not apply equally to husbands and wives. |
Государства-участники должны устранить все процедурные требования об осуществлении выплат для получения развода, действие которых не распространяется в равной степени на жен и мужей. |
The Parties shall resolve any conflicts that may arise in relation to the border exclusively through peaceful means. |
З) Все возможные пограничные вопросы Стороны решают исключительно мирными средствами. |
He hoped that the host country authorities would expedite any necessary repairs as a matter of priority. |
Он выразил надежду на то, что власти страны пребывания в первоочередном порядке ускорят все необходимые ремонтные работы. |
Measuring, reporting on and ensuring that any future development goals are nationally enforceable will be instrumental in achieving progress. |
Достижению прогресса в этом направлении будут способствовать оценки, представление отчетности и обеспечение того, чтобы все будущие цели развития могли реально осуществляться на национальном уровне. |
The Committee agreed to submit to the drafting group the draft decision on chemicals and wastes, which would take into account any written comments submitted. |
Комитет постановил направить проект решения о химических веществах и отходах редакционной группе, которая учтет все представленные замечания. |
The information note prepared by the Secretariat and any comments received by the Bureau members are available on the website. |
Информационная записка, подготовленная секретариатом, и все замечания, полученные членами Бюро, имеются на веб-сайте. |
Responsibility for any action to evict Travellers from the unauthorized Dale Farm site lay with Basildon Borough Council and Essex Police. |
ЗЗ. Ответственность за все действия по выселению "кочевников" из Дейл-Фарм лежит на совете округа Базилдон и полиции графства Эссекс. |
Further, they explained that any justifiable claim will be settled in 2014. |
Кроме того, согласно представленному разъяснению, все обоснованные требования будут урегулированы в 2014 году. |