Indeed, we do recognize that many of the details of such a treaty will be subject to tedious and difficult negotiations to hammer out such details and any arrangements that need to be included for any period of time. |
Мы ведь признаем, что многие детали такого договора будут сопряжены с изнурительными и трудными переговорами, чтобы выработать такие детали и все процедуры, которые нужно будет включить на любой период времени. |
If it is the consignor who is loading the cargo, then the consignor shall be responsible for any consequences of improper loading, and shall compensate the railway for any damage sustained as a result. |
Если погрузка груза производится отправителем, то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки, и, в частности, он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб. |
The Council also decided that the Federal Government of Somalia, as a recipient, or any Member State, as a provider, should notify the Committee of any deliveries of weapons or military equipment or the provision of assistance. |
Совет также постановил, что федеральное правительство Сомали как получатель и все государства-члены как поставщики должны уведомлять Комитет о всех поставках оружия или военного снаряжения и об оказании помощи. |
I need to scan any and all of his mobile phones, any and all flash drives, both of his handprints, and both of his retinas. |
Мне нужно просканировать любой и все его мобильные телефоны, Любой и все его флеш накопители, Обе его руки, и обе сетчатки. |
I don't have any evidence of it yet, sir, and we haven't found any actual proof that Jerry Tyson is still alive. |
У меня пока нет доказательств этого, сэр, и мы пока не нашли существенных доказательств, что Джерри Тайсон все еще жив. |
Uruguay has never, at any point during its existence as a nation, received any materials for the manufacture of nuclear weapons or acquired such weapons in order to ensure its survival as a State. |
За все время своего существования как государства Уругвай ни разу не получал материал для производства ядерного оружия и не приобретал такое оружие для защиты своей государственности. |
The Government of the Sudan agreed to work jointly with UNAMID to put in place any interim arrangements and undertake any preparation required for the deployment of these critical assets. |
Правительство Судана согласилось взаимодействовать с ЮНАМИД для того, чтобы принять необходимые временные меры и осуществить все необходимые подготовительные мероприятия для развертывания этих чрезвычайно важных сил и средств. |
Furthermore, the Commission on Human Rights, in its resolution 2004/67, called upon all States that still retain the death penalty not to impose it on "a person suffering from any form of mental disorder or to execute any such person". |
Кроме того, Комиссия по правам человека в своей резолюции 2004/67 призвала все государства, которые еще не отменили смертную казнь, не приговаривать к смертной казни "лиц, страдающих любой формой психических расстройств, или не приводить смертный приговор в исполнение в отношении любых таких лиц". |
Can you think of any reason, any reason at all, that the people of this village would want to attack Lorne and his men? |
Не догадываетесь ли вы о причине, по которой все жители той деревни хотели бы напасть на Лорна и его людей? |
But if there is a crumb of solace to be taken from this tragedy, it is the knowledge that there is nothing any of us, any of us, could have done. |
Но если в этой трагедии можно найти хоть крупицу утешения, то это тот факт, что мы сделали все, все возможное. |
In addition to the sharing of information, confidentiality requirements may also apply to the dispute resolution process concerning any conflicts under or regarding the agreement and any material produced in that process. |
Помимо передачи информации требования о сохранении конфиденциальности могут распространяться также на процедуры урегулирования споров, применяемые в случае тех или иных коллизий в рамках соглашения или в связи с ним, и на все возникающие при этом материалы. |
However, any proposals involving amendment of the Charter should be treated with caution, and the work should proceed in accordance with the Special Committee's intention to implement any decisions concerning the Charter taken at the Summit. |
Однако к любым предложениям, предусматривающим внесение изменений в Устав, нужно подходить с осторожностью, а работа должна продолжаться в соответствии с намерением Специального комитета осуществить все касающиеся Устава решения, которые были приняты на Встрече на высшем уровне. |
According to article 7, the criminal police bodies may conduct any legally admissible investigations, while the judicial authority may take control of the proceedings, supervise their conduct and lawfulness and decide on any type of act. |
Согласно пункту 7 органы криминальной полиции применяют предусмотренные законом меры, а судебный орган может в любой момент взять процесс в свои руки, контролировать его ход и соблюдение требований закона, а также определять все виды необходимых действий. |
All of the above actions indicate, beyond any doubt, that the Government of Mr. Ariel Sharon wants to ensure the failure of any attempt to get out of the current tragic situation. |
Все вышеуказанные действия, не оставляя каких бы то ни было сомнений, указывают на то, что правительство г-на Ариэля Шарона желает добиться провала любых попыток отыскания выхода из сложившегося в настоящее время трагического положения. |
Every alien must, during his stay in Syria, present to the competent authorities, upon request, his passport or any document taking its place or any data requested from him within the time limit allotted to him. |
Все иностранцы во время своего пребывания в Сирии обязаны предъявлять компетентным органам по их требованию свои паспорта или любые заменяющие их документы или сообщать любые данные, которые от них требуются, в течение отведенного им срока. |
In this regard, the Council calls upon all States to refrain from providing any military support to all parties in Liberia and from any act that might aggravate the situation on the borders between Liberia and its neighbours. |
В этом отношении Совет призывает все государства воздерживаться от оказания любой военной поддержки всем сторонам в Либерии и от любых действий, которые могли бы привести к ухудшению ситуации на границах между Либерией и ее соседями. |
Mr. Rautenbach's representatives said that any new agreement would be subject to the new mining code of the Democratic Republic of the Congo and any uranium mining operations would be open to inspections by the International Atomic Energy Agency. |
Представители г-на Раутенбаха сообщили, что на всякое новое соглашение будет распространяться действие положений нового горного кодекса Демократической Республики Конго и что все рудники по добыче урана будут открыты для инспекций Международного агентства по атомной энергии. |
Special attention should be paid to insure that all laws, acts and policies in this regard reflect the right to non-discrimination on any basis and are not carried out in a way that fosters racism, xenophobia, religious intolerance, or any undue social unrest. |
Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы все законы, акты и политика в этой связи отражали право не подвергаться дискриминации по каким бы то ни было мотивам, а их осуществление не вело к усилению расизма, ксенофобии, религиозной нетерпимости или любой чрезмерной напряженности в обществе. |
He underscored the important role played by OIOS in promoting transparency and accountability within the Organization and stressed the need to ensure that OIOS had access to any information necessary to fulfil its mandate; every effort must also be made to remove any impediment to its work. |
Он подчеркивает важную роль УСВН в повышении степени транспарентности и подотчетности внутри Организации и необходимость обеспечения доступа УСВН к любой информации, требуемой для выполнения его мандата; необходимо также предпринимать все усилия для устранения любых затруднений в его работе. |
No one should give any further support to the armed groups that continue to fight in the east, and no one should take any further aggressive action against them. |
Все стороны должны впредь воздерживаться от оказания какой бы то ни было поддержки вооруженным группировкам, продолжающим вести боевые действия на востоке, и от любых агрессивных действий в отношении этих группировок. |
1.6.1 The Company reserves the right to audit any and all accounts in the Programme at any time and without notice to the Member to ensure compliance with Programme rules and applicable conditions of carriage and/or tariffs. |
1.6.1 Компания оставляет за собой право проверять любые и все счета, зарегистрированные в Программе, в любое время, не уведомляя Члена Программы предварительно, для обеспечения соответствия требованиям Программы, а также применимым условиям перевозок и/или тарифам. |
(d) Subscriber accepts that MEGASAT may change or withdraw any element of the Service from time to time and will use all reasonable efforts to notify Subscriber of any necessary change in the Services. |
(d) Абонент согласен с тем, что MEGASAT может изменить или приостановить любые элементы услуги время от времени, и будет использовать все разумные усилия для уведомления Подписчика о необходимых изменений в Услугах. |
All adjudicators have the authority to order a respondent to cease any contravention of the human rights legislation, and not to engage in any contravention from the date of the order. |
Все арбитры имеют полномочия принудить ответчика прекратить нарушение законодательства по правам человека, а также более не осуществлять подобную деятельность начиная со дня запрета. |
It's one of the best games of any year, an instant classic that is miles better than any of its immediate competition, and - in its single-player form - is the best shooter since the original Doom . |
Это одна из лучших игр за все годы, классика, в тысячу раз лучшая любого непосредственного конкурента, а также - говоря об одиночном режиме - лучший шутер со времён Doom». |
By encrypting I/O to the loop device, any data being accessed must first be decrypted before passing through the regular file system; conversely, any data being stored will be encrypted. |
Зашифровывая ввод-вывод для устройства цикла, все данные, к которым осуществляется доступ, сначала должны быть дешифрованы перед прохождением через обычную файловую систему; так же и в обратном порядке, любые сохраненные данные будут зашифрованы. |